Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/70250
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorCosta Villaverde, Elisa Isabeles
dc.contributor.authorPérez Lorenzo, Carmen Victoriaes
dc.date.accessioned2020-02-12T17:33:49Z-
dc.date.available2020-02-12T17:33:49Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/70250-
dc.description.abstractEste trabajo de fin de grado tiene el objetivo de llevar a cabo un análisis contrastivo de la obra de Rick Riordan, The Lightning Thief (2005), y su traducción al español, El ladrón del rayo (2005), novela que da inicio a la saga de Percy Jackson y los dioses del Olimpo, la cual ha vendido millones de copias en todo el mundo. Nos centraremos en determinar cómo se han solventado los problemas relacionados con la traducción de las referencias culturales y con la traducción de los elementos humorísticos. Para ello, profundizaremos, a través del marco teórico, en las principales características de la LIJ y de su traducción y, a continuación, en la traducción de las referencias culturales. Por otra parte, investigaremos sobre la traducción del humor y su relación con la cultura. Todo esto nos permitirá identificar las estrategias y procedimientos de traducción que han predominado en la novela y, además, nos permitirá clasificar los distintos elementos humorísticos del texto y determinar si ha sido posible mantener su carga humorística.en_US
dc.description.abstractThe aim of this paper is to make a comparative analysis between Rick Riordan’s novel, The Lighting Thief (2005), and its Spanish translation, El ladrón del Rayo (2005), first book in the Percy Jackson and the Olympians saga, which has sold millions of copies all around the world. We will focus on establishing how problems related to the translation of cultural references and humorous elements have been solved. With that in mind, we will first delve, trough the theoretical framework, into the main features of middle grade and children’s literature and its translation. We will also focus, later on, on the translation of cultural references. On another note, we will do research on translating humour and the relationship between humour and culture. All of this will allow us to identify the translation strategies and procedures that prevail in the book regarding cultural references. Furthermore, it would also help us to classify the different humorous elements and determine if it has been possible to preserve the humour in them.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject6203 Teoría, análisis y crítica de las bellas artesen_US
dc.subject.otherLiteratura infantil y juveniles
dc.subject.otherReferencias culturaleses
dc.subject.otherHumores
dc.subject.otherPercy Jacksones
dc.subject.otherMiddle grade and children’s literaturees
dc.subject.otherCultural referenceses
dc.subject.otherHumoures
dc.titleAnálisis de la traducción del mundo mitológico de Percy Jackson: referencias culturales y humores
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.typeBachelorThesises
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.identifier.matriculaTFT-55136es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (808,94 kB)
Vista resumida

Visitas

607
actualizado el 12-ago-2023

Descargas

4.896
actualizado el 12-ago-2023

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.