Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/70250
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Costa Villaverde, Elisa Isabel | es |
dc.contributor.author | Pérez Lorenzo, Carmen Victoria | es |
dc.date.accessioned | 2020-02-12T17:33:49Z | - |
dc.date.available | 2020-02-12T17:33:49Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/70250 | - |
dc.description.abstract | Este trabajo de fin de grado tiene el objetivo de llevar a cabo un análisis contrastivo de la obra de Rick Riordan, The Lightning Thief (2005), y su traducción al español, El ladrón del rayo (2005), novela que da inicio a la saga de Percy Jackson y los dioses del Olimpo, la cual ha vendido millones de copias en todo el mundo. Nos centraremos en determinar cómo se han solventado los problemas relacionados con la traducción de las referencias culturales y con la traducción de los elementos humorísticos. Para ello, profundizaremos, a través del marco teórico, en las principales características de la LIJ y de su traducción y, a continuación, en la traducción de las referencias culturales. Por otra parte, investigaremos sobre la traducción del humor y su relación con la cultura. Todo esto nos permitirá identificar las estrategias y procedimientos de traducción que han predominado en la novela y, además, nos permitirá clasificar los distintos elementos humorísticos del texto y determinar si ha sido posible mantener su carga humorística. | en_US |
dc.description.abstract | The aim of this paper is to make a comparative analysis between Rick Riordan’s novel, The Lighting Thief (2005), and its Spanish translation, El ladrón del Rayo (2005), first book in the Percy Jackson and the Olympians saga, which has sold millions of copies all around the world. We will focus on establishing how problems related to the translation of cultural references and humorous elements have been solved. With that in mind, we will first delve, trough the theoretical framework, into the main features of middle grade and children’s literature and its translation. We will also focus, later on, on the translation of cultural references. On another note, we will do research on translating humour and the relationship between humour and culture. All of this will allow us to identify the translation strategies and procedures that prevail in the book regarding cultural references. Furthermore, it would also help us to classify the different humorous elements and determine if it has been possible to preserve the humour in them. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 6203 Teoría, análisis y crítica de las bellas artes | en_US |
dc.subject.other | Literatura infantil y juvenil | es |
dc.subject.other | Referencias culturales | es |
dc.subject.other | Humor | es |
dc.subject.other | Percy Jackson | es |
dc.subject.other | Middle grade and children’s literature | es |
dc.subject.other | Cultural references | es |
dc.subject.other | Humour | es |
dc.title | Análisis de la traducción del mundo mitológico de Percy Jackson: referencias culturales y humor | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.type | BachelorThesis | es |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-55136 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.