Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/70249
Title: La empatía traductora como pilar en la traducción de literatura infantil y juvenil: Fundamentación teórica y análisis contrastivo
Authors: Gómez Sepúlveda, Jonathan David
Director: Witte, Heidrun 
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
570107 Lengua y literatura
Keywords: Literatura infantil y juvenil
Issue Date: 2019
Abstract: El presente estudio, basándose en los cimientos traductológicos del funcionalismo, se encargará de analizar las traducciones al español y al alemán de The Hobbit, una obra juvenil del autor inglés John Ronald Reuel Tolkien. Nos centraremos en analizar las diversas estrategias traductoras imprescindibles en la producción del texto meta (TM), como pueden ser la importancia de anticipar la situación de recepción meta o el desarrollo de hipótesis sobre el receptor meta (RM) y sus conocimientos, intereses, etc. Pondremos, por lo tanto, especial énfasis en la empatía traductora a la hora de orientar el TM a nuestro RM. En el apartado teórico, explicaremos la teoría funcionalista (cf., p. ej., Vermeer 1978 passim; Hönig y Kussmaul 1982; Reiss + Vermeer 1984/1996; Holz-Mänttäri 1984 passim; Nord 1988 passim; Kussmaul 1995 passim; etc.) y sus postulados generales, además de centrarnos en su relevancia para la traducción de textos literarios, no sin antes haber expuesto las características de la literatura infantil y juvenil. En la aplicación de los postulados del marco teórico, se comparará el efecto producido sobre el receptor en el texto origen (The Hobbit) y en los textos meta (El Hobbit y Der kleine Hobbit) a través de una metodología analítica funcionalista (cf. Nord 1997a passim, entre otros). Los diálogos y los aspectos paralingüísticos (y comportamientos no verbales) serán los principales objetos de nuestro estudio. Palabras clave: funcionalismo, competencia cultural, especificidades culturales, aspectos paralingüísticos, Literatura Infantil y Juvenil.
This study, based on the translatological foundations of functionalism, will analyse the Spanish and German translations of The Hobbit, a juvenile work by the English author John Ronald Reuel Tolkien. We will focus on analysing the various translation strategies essential in the production of the target text (TT), such as the importance of anticipating the target reception situation or the development of hypotheses about the target receiver (TR) and his knowledge, interests, etc. We will therefore place special emphasis on translator empathy when orienting the TT to our TR. In the theoretical section, we will explain functionalist theory (cf., e.g., Vermeer 1978 passim; Hönig y Kussmaul 1982; Reiss + Vermeer 1984/1996; Holz-Mänttäri 1984 passim; Nord 1988 passim; Kussmaul 1995 passim; etc.) and its general postulates, in addition to focusing on its importance for the translation of literary texts, after having explained the characteristics of children and youth’s literature. In the application of the postulates of the theoretical framework, the effect produced on the recipient by the source text (The Hobbit) and by the target texts (El Hobbit and Der kleine Hobbit) will be compared using a functionalist analytical methodology (cf. Nord 1997a passim, among others). Dialogues and paralinguistic aspects (and non-verbal behaviours) will be the main objects of our study. Keywords: functionalism, cultural competence, cultural specificities, paralinguistic aspects, Children's and Youth Literature.
URI: http://hdl.handle.net/10553/70249
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Thumbnail
Adobe PDF (1,21 MB)
Show full item record

Page view(s)

42
checked on Apr 4, 2020

Download(s)

26
checked on Apr 4, 2020

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.