Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/70249
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorWitte, Heidrunes
dc.contributor.authorGómez Sepúlveda, Jonathan Davides
dc.date.accessioned2020-02-12T17:33:35Z-
dc.date.available2020-02-12T17:33:35Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/70249-
dc.description.abstractEl presente estudio, basándose en los cimientos traductológicos del funcionalismo, se encargará de analizar las traducciones al español y al alemán de The Hobbit, una obra juvenil del autor inglés John Ronald Reuel Tolkien. Nos centraremos en analizar las diversas estrategias traductoras imprescindibles en la producción del texto meta (TM), como pueden ser la importancia de anticipar la situación de recepción meta o el desarrollo de hipótesis sobre el receptor meta (RM) y sus conocimientos, intereses, etc. Pondremos, por lo tanto, especial énfasis en la empatía traductora a la hora de orientar el TM a nuestro RM. En el apartado teórico, explicaremos la teoría funcionalista (cf., p. ej., Vermeer 1978 passim; Hönig y Kussmaul 1982; Reiss + Vermeer 1984/1996; Holz-Mänttäri 1984 passim; Nord 1988 passim; Kussmaul 1995 passim; etc.) y sus postulados generales, además de centrarnos en su relevancia para la traducción de textos literarios, no sin antes haber expuesto las características de la literatura infantil y juvenil. En la aplicación de los postulados del marco teórico, se comparará el efecto producido sobre el receptor en el texto origen (The Hobbit) y en los textos meta (El Hobbit y Der kleine Hobbit) a través de una metodología analítica funcionalista (cf. Nord 1997a passim, entre otros). Los diálogos y los aspectos paralingüísticos (y comportamientos no verbales) serán los principales objetos de nuestro estudio. Palabras clave: funcionalismo, competencia cultural, especificidades culturales, aspectos paralingüísticos, Literatura Infantil y Juvenil.en_US
dc.description.abstractThis study, based on the translatological foundations of functionalism, will analyse the Spanish and German translations of The Hobbit, a juvenile work by the English author John Ronald Reuel Tolkien. We will focus on analysing the various translation strategies essential in the production of the target text (TT), such as the importance of anticipating the target reception situation or the development of hypotheses about the target receiver (TR) and his knowledge, interests, etc. We will therefore place special emphasis on translator empathy when orienting the TT to our TR. In the theoretical section, we will explain functionalist theory (cf., e.g., Vermeer 1978 passim; Hönig y Kussmaul 1982; Reiss + Vermeer 1984/1996; Holz-Mänttäri 1984 passim; Nord 1988 passim; Kussmaul 1995 passim; etc.) and its general postulates, in addition to focusing on its importance for the translation of literary texts, after having explained the characteristics of children and youth’s literature. In the application of the postulates of the theoretical framework, the effect produced on the recipient by the source text (The Hobbit) and by the target texts (El Hobbit and Der kleine Hobbit) will be compared using a functionalist analytical methodology (cf. Nord 1997a passim, among others). Dialogues and paralinguistic aspects (and non-verbal behaviours) will be the main objects of our study. Keywords: functionalism, cultural competence, cultural specificities, paralinguistic aspects, Children's and Youth Literature.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject.otherLiteratura infantil y juveniles
dc.titleLa empatía traductora como pilar en la traducción de literatura infantil y juvenil: Fundamentación teórica y análisis contrastivoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.typeBachelorThesises
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.identifier.matriculaTFT-55133es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (1,21 MB)
Vista resumida

Visitas

380
actualizado el 12-ago-2023

Descargas

416
actualizado el 12-ago-2023

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.