Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/69362
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPérez López, Patriciaen_US
dc.date.accessioned2020-01-24T18:12:53Z-
dc.date.available2020-01-24T18:12:53Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.issn0212-4130en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/69362-
dc.description.abstractEn este artículo nos proponemos mostrar cómo se recoge la crítica social en la traducción y en la adaptación cinematográfica de obras literarias. Detrás de la riqueza léxica se encuentra un enfoque social que, a veces, parece escapar a los traductores y directores. Más que un olvido, puede incluso tratarse de un tipo de censura. Es el caso que observamos en L’ écume des jours, de Boris Vian, a través de una investigación que nos ha permitido contrastar las traducciones de la obra al castellano y analizar sus adaptaciones al cine centrándonos, principalmente, en las referencias religiosas en cada caso.en_US
dc.description.abstract«Film adaptation and translation into Spanish of religious references in L’ écume des jours, by Boris Vian». This article aims at showing how social critique is presented in the translated versions and film adaptations of literary works. Beyond lexical wealth, translators and film directors tend to forget the importance of the social approach of the writers. They might even not simply oversee it, but get involved in a kind of censorship. It is precisely what we perceive in L’ écume des jours by Boris Vian. This research helped us to contrast the translations of the book in Spanish and to analyse its adaptations to the cinema, focusing mainly on religious references.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofRevista de Filología de la Universidad de La Lagunaen_US
dc.sourceRevista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130], n. 35, p. 231-249en_US
dc.subject620301 Cinematografíaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherCineen_US
dc.subject.otherLiteraturaen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherCensuraen_US
dc.subject.otherCulturaen_US
dc.subject.otherCinemaen_US
dc.subject.otherLiteratureen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherCensorshipen_US
dc.subject.otherCultureen_US
dc.titleAdaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vianen_US
dc.title.alternativeFilm adaptation and translation into Spanish of religious references in L'ecume des jours, by Boris Vianen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.isi000424548300010-
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5912407-
dc.description.lastpage249en_US
dc.identifier.issue35-
dc.description.firstpage231en_US
dc.relation.volume35en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid19734077-
dc.contributor.authordialnetid4197218-
dc.identifier.dialnet5912407ARTREV-
dc.description.numberofpages19en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Lopez, PP-
dc.date.coverdate2017en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.dialnetimpact0,114
dc.description.dialnetqQ2
dc.description.dialnetdD4
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-0747-1652-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNamePérez López, Patricia-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (189,52 kB)
Vista resumida

Visitas

56
actualizado el 01-jul-2023

Descargas

17
actualizado el 01-jul-2023

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.