Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/60308
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Marcelo Wirnitzer, Gisela | en_US |
dc.contributor.author | Amigo Extremera, José Jorge | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-01-20T17:50:00Z | - |
dc.date.available | 2020-01-20T17:50:00Z | - |
dc.date.issued | 2015 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-2-9700736-5-9 | en_US |
dc.identifier.other | Congreso Internacional AIETI7, universidad de Málaga.29-31 enero 2015 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/60308 | - |
dc.description.abstract | En todo tipo de textos encontramos unidades fraseológicas (refranes, citas, paremias, colocaciones, etc.) que, de cara a su traducción, constituyen verdaderos quebraderos de cabeza para los traductores, quienes optan, consciente o inconscientemente, por diferentes estrategias para su traslado a una lengua meta. Si ya estos elementos pueden suponer una dificultad para traductores con cierta experiencia, en mayor medida lo es para los alumnos de los grados en Traducción e Interpretación. Esto se debe a que no suelen tener consciencia de factores como su existencia, alcance, variedad y función dentro de un texto. Reconocer estas unidades es fundamental para la correcta interpretación y traducción de un texto. No obstante, nuestra experiencia en el aula nos ha demostrado que, en general, los alumnos no son conscientes de su existencia y, por tanto, menos aún de la atención que se les debe prestar durante el proceso de traducción, así como de las estrategias que se pueden o se suelen emplear (incluidas las estrategias de búsqueda documental). En este artículo exponemos los resultados de un estudio piloto de carácter exploratorio sobre la traducción de unidades fraseológicas realizado con un grupo de estudiantes de la asignatura Traducción General B Inglés (asignatura obligatoria en el tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En él, los participantes han llevado a cabo la traducción de varios textos breves literarios y periodísticos de diferente temática. Para recabar información sobre el proceso de traducción de los fraseologismos, se utilizó un programa de registro de pulsaciones de teclado desarrollado para estudiar procesos de escritura (Inputlog, Leijten y Van Waes, 2013) y un software de seguimiento de la actividad en cada uno de los equipos (KidLogger) que permite obtener una panorámica general de las fuentes utilizadas. Para caracterizar la muestra, utilizamos el cuestionario sociolingüístico diseñado por el grupo de investigación PETRA (Presas y Martín de León, 2014, pp.298-300). Este cuestionario se complementó con una serie de preguntas sobre el propio aprendizaje de los participantes que nos aportó su visión sobre las unidades fraseológicas y lo que su presencia supuso en los textos que tradujeron. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.publisher | Tradulex | en_US |
dc.source | Corpas Pastor, Gloria; Seguiri Domínguez, Míriam; Gutiérrez Florido, Rut; Urbano Mendaña, Míriam. 2015. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) / Gloria Corpas Pastor; Míriam Seghiri Domínguez; Rut Gutiérrez Florido; Míriam Urbano Mendaña,Tradulex, p. 185-186. | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Didáctica de la traducción | en_US |
dc.subject.other | Documentación | en_US |
dc.subject.other | Fraseologismos o unidades fraseológicas (UF) | en_US |
dc.subject.other | Traducción General | en_US |
dc.subject.other | Problema de traducción | en_US |
dc.title | La traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en_US |
dc.type | ConferenceObject | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Actas de congresos | en_US |
dc.description.notas | Las actas del congreso están disponibles en: http://www.tradulex.com/varia/AIETI7-proc.pdf | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.author.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8059-8804 | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-9754-7058 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.parentorg | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.fullName | Marcelo Wirnitzer, Gisela | - |
crisitem.author.fullName | Amigo Extremera, José Jorge | - |
Colección: | Actas de congresos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.