Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/60308
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMarcelo Wirnitzer, Giselaen_US
dc.contributor.authorAmigo Extremera, José Jorgeen_US
dc.date.accessioned2020-01-20T17:50:00Z-
dc.date.available2020-01-20T17:50:00Z-
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.isbn978-2-9700736-5-9en_US
dc.identifier.otherCongreso Internacional AIETI7, universidad de Málaga.29-31 enero 2015-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/60308-
dc.description.abstractEn todo tipo de textos encontramos unidades fraseológicas (refranes, citas, paremias, colocaciones, etc.) que, de cara a su traducción, constituyen verdaderos quebraderos de cabeza para los traductores, quienes optan, consciente o inconscientemente, por diferentes estrategias para su traslado a una lengua meta. Si ya estos elementos pueden suponer una dificultad para traductores con cierta experiencia, en mayor medida lo es para los alumnos de los grados en Traducción e Interpretación. Esto se debe a que no suelen tener consciencia de factores como su existencia, alcance, variedad y función dentro de un texto. Reconocer estas unidades es fundamental para la correcta interpretación y traducción de un texto. No obstante, nuestra experiencia en el aula nos ha demostrado que, en general, los alumnos no son conscientes de su existencia y, por tanto, menos aún de la atención que se les debe prestar durante el proceso de traducción, así como de las estrategias que se pueden o se suelen emplear (incluidas las estrategias de búsqueda documental). En este artículo exponemos los resultados de un estudio piloto de carácter exploratorio sobre la traducción de unidades fraseológicas realizado con un grupo de estudiantes de la asignatura Traducción General B Inglés (asignatura obligatoria en el tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En él, los participantes han llevado a cabo la traducción de varios textos breves literarios y periodísticos de diferente temática. Para recabar información sobre el proceso de traducción de los fraseologismos, se utilizó un programa de registro de pulsaciones de teclado desarrollado para estudiar procesos de escritura (Inputlog, Leijten y Van Waes, 2013) y un software de seguimiento de la actividad en cada uno de los equipos (KidLogger) que permite obtener una panorámica general de las fuentes utilizadas. Para caracterizar la muestra, utilizamos el cuestionario sociolingüístico diseñado por el grupo de investigación PETRA (Presas y Martín de León, 2014, pp.298-300). Este cuestionario se complementó con una serie de preguntas sobre el propio aprendizaje de los participantes que nos aportó su visión sobre las unidades fraseológicas y lo que su presencia supuso en los textos que tradujeron.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherTradulexen_US
dc.sourceCorpas Pastor, Gloria; Seguiri Domínguez, Míriam; Gutiérrez Florido, Rut; Urbano Mendaña, Míriam. 2015. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) / Gloria Corpas Pastor; Míriam Seghiri Domínguez; Rut Gutiérrez Florido; Míriam Urbano Mendaña,Tradulex, p. 185-186.en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherDidáctica de la traducciónen_US
dc.subject.otherDocumentaciónen_US
dc.subject.otherFraseologismos o unidades fraseológicas (UF)en_US
dc.subject.otherTraducción Generalen_US
dc.subject.otherProblema de traducciónen_US
dc.titleLa traducción de fraseologismos en el aula de Traducción Generalen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.description.notasLas actas del congreso están disponibles en: http://www.tradulex.com/varia/AIETI7-proc.pdfen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8059-8804-
crisitem.author.orcid0000-0002-9754-7058-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameMarcelo Wirnitzer, Gisela-
crisitem.author.fullNameAmigo Extremera, José Jorge-
Appears in Collections:Actas de congresos
Thumbnail
La traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General
Adobe PDF (2,07 MB)
Show simple item record

Page view(s)

238
checked on Nov 9, 2024

Download(s)

295
checked on Nov 9, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.