Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/60073
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAmigo Extremera, José Jorgeen_US
dc.date.accessioned2020-01-13T08:47:31Z-
dc.date.available2020-01-13T08:47:31Z-
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.isbn978-84-616-8680-3en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/60073-
dc.description.abstractEste artículo estudia las relaciones entre diversas concepciones de cultura y traducción. Para ello, analiza informáticamente el léxico de un corpus textual de 92 artículos de las revistas internacionales Meta, TTR y Perspectives que incluyen los lemas “traducción cultural” y/o “traducción intercultural”. Los resultados permiten trazar un mapa conceptual de las diversas aproximaciones al concepto de cultura en los Estudios de Traducción y sus interrelaciones, ofreciendo un breve recorrido por las definiciones implícitas y explícitas de traducción (inter)cultural, que se contrastan después con algunos principios de la traductología cognitiva.en_US
dc.description.abstractThis paper sketches an empirical research on the relationships between different notions of culture and translation. The lexicon of 92 research papers published in the international journals Meta, TTR and Perspectives is analyzed. All texts include the labels “cultural translation” and/or “intercultural translation”. The analysis yields a conceptual map of the different approaches to culture in Translation Studies, and their interrelations. After a brief review of implicit and explicit understandings of (inter)cultural translation, they are contrasted with some principles of cognitive translatology.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherUniversidad de La Lagunaen_US
dc.publisherAESLAen_US
dc.sourceComunicación, cognición, cibernétic@ – Actas del XXXI congreso internacional de AESLA / Ana Galán Díaz, M.C. Fumero Pérez, M.P. Lojendio Quintero, S. Burgess, E. Sosa Acevedo & A. Cano Ginés, eds. Universidad de La Laguna: AESLA. ISBN 84-616-8680-2. p. 835-844en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherCulturaen_US
dc.subject.otherEstudios de Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción interculturalen_US
dc.subject.otherTraducción culturalen_US
dc.subject.otherTraductología cognitivaen_US
dc.subject.otherCultureen_US
dc.subject.otherTranslation Studiesen_US
dc.subject.otherCultural translationen_US
dc.subject.otherIntercultural translationen_US
dc.subject.otherCognitive translatologyen_US
dc.titleHorizontes lejanos: traducción (inter)cultural y traductología cognitivaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.identifier.ulpgces
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-9754-7058-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameAmigo Extremera, José Jorge-
Colección:Actas de congresos
miniatura
Horizontes lejanos: Traducción (inter)cultural y traductología cognitiva
Adobe PDF (340,91 kB)
Vista resumida

Visitas

108
actualizado el 19-ago-2023

Descargas

66
actualizado el 19-ago-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.