Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/60073
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAmigo Extremera, José Jorgeen_US
dc.date.accessioned2020-01-13T08:47:31Z-
dc.date.available2020-01-13T08:47:31Z-
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.isbn978-84-616-8680-3en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/60073-
dc.description.abstractEste artículo estudia las relaciones entre diversas concepciones de cultura y traducción. Para ello, analiza informáticamente el léxico de un corpus textual de 92 artículos de las revistas internacionales Meta, TTR y Perspectives que incluyen los lemas “traducción cultural” y/o “traducción intercultural”. Los resultados permiten trazar un mapa conceptual de las diversas aproximaciones al concepto de cultura en los Estudios de Traducción y sus interrelaciones, ofreciendo un breve recorrido por las definiciones implícitas y explícitas de traducción (inter)cultural, que se contrastan después con algunos principios de la traductología cognitiva.en_US
dc.description.abstractThis paper sketches an empirical research on the relationships between different notions of culture and translation. The lexicon of 92 research papers published in the international journals Meta, TTR and Perspectives is analyzed. All texts include the labels “cultural translation” and/or “intercultural translation”. The analysis yields a conceptual map of the different approaches to culture in Translation Studies, and their interrelations. After a brief review of implicit and explicit understandings of (inter)cultural translation, they are contrasted with some principles of cognitive translatology.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherUniversidad de La Lagunaen_US
dc.publisherAESLAen_US
dc.sourceComunicación, cognición, cibernétic@ – Actas del XXXI congreso internacional de AESLA / Ana Galán Díaz, M.C. Fumero Pérez, M.P. Lojendio Quintero, S. Burgess, E. Sosa Acevedo & A. Cano Ginés, eds. Universidad de La Laguna: AESLA. ISBN 84-616-8680-2. p. 835-844en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherCulturaen_US
dc.subject.otherEstudios de Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción interculturalen_US
dc.subject.otherTraducción culturalen_US
dc.subject.otherTraductología cognitivaen_US
dc.subject.otherCultureen_US
dc.subject.otherTranslation Studiesen_US
dc.subject.otherCultural translationen_US
dc.subject.otherIntercultural translationen_US
dc.subject.otherCognitive translatologyen_US
dc.titleHorizontes lejanos: traducción (inter)cultural y traductología cognitivaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptCognición Enactiva en Interpretación y Traducción-
crisitem.author.orcid0000-0002-9754-7058-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación-
crisitem.author.fullNameAmigo Extremera, José Jorge-
crisitem.author.departamentoFilología Moderna, Traducción E Interpretación-
Appears in Collections:Actas de congresos
Thumbnail
Horizontes lejanos: Traducción (inter)cultural y traductología cognitiva
Adobe PDF (340,91 kB)
Show simple item record

Page view(s)

10
checked on Jun 27, 2020

Download(s)

10
checked on Jun 27, 2020

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.