Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/60073
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Amigo Extremera, José Jorge | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-01-13T08:47:31Z | - |
dc.date.available | 2020-01-13T08:47:31Z | - |
dc.date.issued | 2014 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-84-616-8680-3 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/60073 | - |
dc.description.abstract | Este artículo estudia las relaciones entre diversas concepciones de cultura y traducción. Para ello, analiza informáticamente el léxico de un corpus textual de 92 artículos de las revistas internacionales Meta, TTR y Perspectives que incluyen los lemas “traducción cultural” y/o “traducción intercultural”. Los resultados permiten trazar un mapa conceptual de las diversas aproximaciones al concepto de cultura en los Estudios de Traducción y sus interrelaciones, ofreciendo un breve recorrido por las definiciones implícitas y explícitas de traducción (inter)cultural, que se contrastan después con algunos principios de la traductología cognitiva. | en_US |
dc.description.abstract | This paper sketches an empirical research on the relationships between different notions of culture and translation. The lexicon of 92 research papers published in the international journals Meta, TTR and Perspectives is analyzed. All texts include the labels “cultural translation” and/or “intercultural translation”. The analysis yields a conceptual map of the different approaches to culture in Translation Studies, and their interrelations. After a brief review of implicit and explicit understandings of (inter)cultural translation, they are contrasted with some principles of cognitive translatology. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.publisher | Universidad de La Laguna | en_US |
dc.publisher | AESLA | en_US |
dc.source | Comunicación, cognición, cibernétic@ – Actas del XXXI congreso internacional de AESLA / Ana Galán Díaz, M.C. Fumero Pérez, M.P. Lojendio Quintero, S. Burgess, E. Sosa Acevedo & A. Cano Ginés, eds. Universidad de La Laguna: AESLA. ISBN 84-616-8680-2. p. 835-844 | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Cultura | en_US |
dc.subject.other | Estudios de Traducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción intercultural | en_US |
dc.subject.other | Traducción cultural | en_US |
dc.subject.other | Traductología cognitiva | en_US |
dc.subject.other | Culture | en_US |
dc.subject.other | Translation Studies | en_US |
dc.subject.other | Cultural translation | en_US |
dc.subject.other | Intercultural translation | en_US |
dc.subject.other | Cognitive translatology | en_US |
dc.title | Horizontes lejanos: traducción (inter)cultural y traductología cognitiva | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en_US |
dc.type | ConferenceObject | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Actas de congresos | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
crisitem.author.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.author.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-9754-7058 | - |
crisitem.author.parentorg | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.fullName | Amigo Extremera, José Jorge | - |
Appears in Collections: | Actas de congresos |
Page view(s)
108
checked on Aug 19, 2023
Download(s)
66
checked on Aug 19, 2023
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.