Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/59981
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ortega Barrera, Ivalla | en_US |
dc.contributor.author | Torres, Amelia | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-12-20T16:48:32Z | - |
dc.date.available | 2019-12-20T16:48:32Z | - |
dc.date.issued | 2009 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-84-7756-804-9 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/59981 | - |
dc.language | spa | en_US |
dc.source | Las lenguas para fines específicos ante el reto de la Convergencia Europea [Recurso electrónico]: VIII Congreso Internacional AELFE, Universidad de La Laguna, 3, 4 y 5 de septiembre de 2009, p. 337-348 | en_US |
dc.subject | 57 Lingüística | en_US |
dc.subject.other | Lingüística | en_US |
dc.title | La modalidad textual en los abstracts de artículos de investigación informáticos | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | BookPart | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3206737 | - |
dc.description.lastpage | 348 | - |
dc.description.firstpage | 337 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 2562123 | - |
dc.contributor.authordialnetid | No ID | - |
dc.identifier.dialnet | 3206737ARTLIB | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Discourse, Communication and Society | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-2155-9092 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Ortega Barrera, María Ivalla | - |
Colección: | Capítulo de libro |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.