Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/59402
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDarias Marrero, Agustínen_US
dc.contributor.authorFlorido Mayor, Isabelen_US
dc.date.accessioned2019-12-18T16:27:56Z-
dc.date.available2019-12-18T16:27:56Z-
dc.date.issued1999en_US
dc.identifier.isbn84-7786-636-8en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/59402-
dc.description.abstractHemos aceptado el reto de preparar a nuestros alumnos de cuarto curso de la Facultad de Traducción e Interpretación con el fin de que ejerciesen por primera vez como intérpretes de simultánea y consecutiva durante un ciclo de conferencias organizado por San Juan de Dios, institución benéfica cuya tarea, entre otras, es la reeducación de niños afectados de parálisis cerebral. La conferencia que debían interpretar los estudiantes obedecía al título de "La motricidad bucofacial: aspectos previos a la comunicación oral" y corría a cargo de un importante especialista francés en reeducación terapéutica infantil. Dada la especialización del tema, aunamos esfuerzos en el seno de varias asignaturas: Traducción Especializada Científico- Técnica, Interpretación Simultánea e Interpretación Consecutiva, con lo que pudimos coordinar nuestras didácticas y enfocar el tema desde un punto de vista multidisciplinar. Nuestra intención con este trabajo es hacerles partícipes de una enriquecedora experiencia profesional en el aula cuyo fin último era acercar dos ámbitos a menudo muy distantes: el académico y el profesional.en_US
dc.description.abstractNous avons relevé le défi de préparer nos étudiants de quatrième année de la Faculté de Traduction et d'Interprétation afin qu'ils puissent assurer l'interprétation simultanée et consécutive d'un cycle de conférences organisé par une institution bénévole dont la tâche, entre autres, est la rééducation d'enfants infirmes moteurs cérébraux. Les étudiants devaient interpréter la conférence d'un célèbre spécialiste français en rééducation thérapeutique. Étant donné la haute spécialisation du sujet, nous avons coordonné nos efforts au sein de plusieurs matières: traduction spécialisée scientifique-technique, interprétation simultanée et interprétation consécutive. Nous avons coordonné aussi leurs didactiques et traité, par conséquent, le sujet d'un point de vue pluridisciplinaire. Dans cette communication nous essayons de vous faire part de cette expérience professionnelle développée dans nos cours et dont leen_US
dc.description.abstractWe took on the challenge of training our students in the 4lh year of the Faculty of Translation and Interpretation to provide simultaneous and consecutive interpretation during a series of conferences organised by a charitable institution devoted to the re-education of children with cerebral palsy. A prestigious French expert in therapeutic reeducation was present during these conferences. Given the specialised nature of this topic, we joined forces in several areas of our curriculum: Specialised Technical/Scientific Translation, Simultaneous Interpretation, and Consecutive Interpretation. In this way, we have been able to coordinate our teaching methods and focus on the topic from a multidisciplinary point of view. Our goal in this paper is to involve you in a professional experience within the classroom whose aim was to bring together two fields that are often far apart: academic and professional.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceVII Coloquio APFUE (Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española) : Cádiz, 11-13 de Febrero de 1998, p. 337-350en_US
dc.subject58 Pedagogíaen_US
dc.subject.otherDidácticaen_US
dc.subject.otherInterpretaciónen_US
dc.subject.otherTraducción especializada científico-técnicaen_US
dc.subject.otherTeachingen_US
dc.subject.otherInterpretationen_US
dc.subject.otherSpecialised Technical/Scientific Translationen_US
dc.subject.otherDidactiqueen_US
dc.subject.otherInterprétationen_US
dc.subject.otherTraduction spécialisée scientifique-techniqueen_US
dc.titleUna experiencia profesional en el aulaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2054439-
dc.description.lastpage350-
dc.description.firstpage337-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.contributor.authordialnetid1818716-
dc.contributor.authordialnetidNo ID-
dc.identifier.dialnet2054439ARTLIB-
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-1309-1939-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameDarias Marrero, Agustín Santiago-
Colección:Capítulo de libro
miniatura
Adobe PDF (1,81 MB)
Vista resumida

Visitas

71
actualizado el 06-jul-2024

Descargas

39
actualizado el 06-jul-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.