Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/59402
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Darias Marrero, Agustín | en_US |
dc.contributor.author | Florido Mayor, Isabel | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-12-18T16:27:56Z | - |
dc.date.available | 2019-12-18T16:27:56Z | - |
dc.date.issued | 1999 | en_US |
dc.identifier.isbn | 84-7786-636-8 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/59402 | - |
dc.description.abstract | Hemos aceptado el reto de preparar a nuestros alumnos de cuarto curso de la Facultad de Traducción e Interpretación con el fin de que ejerciesen por primera vez como intérpretes de simultánea y consecutiva durante un ciclo de conferencias organizado por San Juan de Dios, institución benéfica cuya tarea, entre otras, es la reeducación de niños afectados de parálisis cerebral. La conferencia que debían interpretar los estudiantes obedecía al título de "La motricidad bucofacial: aspectos previos a la comunicación oral" y corría a cargo de un importante especialista francés en reeducación terapéutica infantil. Dada la especialización del tema, aunamos esfuerzos en el seno de varias asignaturas: Traducción Especializada Científico- Técnica, Interpretación Simultánea e Interpretación Consecutiva, con lo que pudimos coordinar nuestras didácticas y enfocar el tema desde un punto de vista multidisciplinar. Nuestra intención con este trabajo es hacerles partícipes de una enriquecedora experiencia profesional en el aula cuyo fin último era acercar dos ámbitos a menudo muy distantes: el académico y el profesional. | en_US |
dc.description.abstract | Nous avons relevé le défi de préparer nos étudiants de quatrième année de la Faculté de Traduction et d'Interprétation afin qu'ils puissent assurer l'interprétation simultanée et consécutive d'un cycle de conférences organisé par une institution bénévole dont la tâche, entre autres, est la rééducation d'enfants infirmes moteurs cérébraux. Les étudiants devaient interpréter la conférence d'un célèbre spécialiste français en rééducation thérapeutique. Étant donné la haute spécialisation du sujet, nous avons coordonné nos efforts au sein de plusieurs matières: traduction spécialisée scientifique-technique, interprétation simultanée et interprétation consécutive. Nous avons coordonné aussi leurs didactiques et traité, par conséquent, le sujet d'un point de vue pluridisciplinaire. Dans cette communication nous essayons de vous faire part de cette expérience professionnelle développée dans nos cours et dont le | en_US |
dc.description.abstract | We took on the challenge of training our students in the 4lh year of the Faculty of Translation and Interpretation to provide simultaneous and consecutive interpretation during a series of conferences organised by a charitable institution devoted to the re-education of children with cerebral palsy. A prestigious French expert in therapeutic reeducation was present during these conferences. Given the specialised nature of this topic, we joined forces in several areas of our curriculum: Specialised Technical/Scientific Translation, Simultaneous Interpretation, and Consecutive Interpretation. In this way, we have been able to coordinate our teaching methods and focus on the topic from a multidisciplinary point of view. Our goal in this paper is to involve you in a professional experience within the classroom whose aim was to bring together two fields that are often far apart: academic and professional. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.source | VII Coloquio APFUE (Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española) : Cádiz, 11-13 de Febrero de 1998, p. 337-350 | en_US |
dc.subject | 58 Pedagogía | en_US |
dc.subject.other | Didáctica | en_US |
dc.subject.other | Interpretación | en_US |
dc.subject.other | Traducción especializada científico-técnica | en_US |
dc.subject.other | Teaching | en_US |
dc.subject.other | Interpretation | en_US |
dc.subject.other | Specialised Technical/Scientific Translation | en_US |
dc.subject.other | Didactique | en_US |
dc.subject.other | Interprétation | en_US |
dc.subject.other | Traduction spécialisée scientifique-technique | en_US |
dc.title | Una experiencia profesional en el aula | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | BookPart | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2054439 | - |
dc.description.lastpage | 350 | - |
dc.description.firstpage | 337 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 1818716 | - |
dc.contributor.authordialnetid | No ID | - |
dc.identifier.dialnet | 2054439ARTLIB | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-1309-1939 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Darias Marrero, Agustín Santiago | - |
Appears in Collections: | Capítulo de libro |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.