Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/59290
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Bolaños Medina, Alicia | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-12-17T20:27:12Z | - |
dc.date.available | 2019-12-17T20:27:12Z | - |
dc.date.issued | 2001 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-84-8138-415-4 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/59290 | - |
dc.language | spa | en_US |
dc.source | Traducción y nuevas tecnologías : herramientas auxiliares del traductor, p. 153-162 | en_US |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.title | Las unidades de traducción técnica en red: una experiencia formativa | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | BookPart | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=600230 | - |
dc.description.lastpage | 162 | - |
dc.description.firstpage | 153 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 2586599 | - |
dc.identifier.dialnet | 600230ARTLIB | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-5956-0166 | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.fullName | Bolaños Medina, Alicia Karina | - |
Colección: | Capítulo de libro |
Visitas
85
actualizado el 17-ago-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.