Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/59277
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Rodríguez Medina, María Jesús | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-12-17T20:22:31Z | - |
dc.date.available | 2019-12-17T20:22:31Z | - |
dc.date.issued | 2002 | en_US |
dc.identifier.issn | 1130-5509 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/59277 | - |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Sendebar | en_US |
dc.source | Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación [ISSN 1130-5509] (13), p. 73-80 | en_US |
dc.subject | 57 Lingüística | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.title | Observaciones a propósito de la traducción como vía de entrada de anglicismos al español | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=648033 | - |
dc.description.lastpage | 80 | - |
dc.identifier.issue | 13 | - |
dc.description.firstpage | 73 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 170379 | - |
dc.identifier.dialnet | 648033ARTREV | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.sellofecyt | Sello FECYT | |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-1928-8839 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Rodríguez Medina, María Jesús | - |
Appears in Collections: | Artículos |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.