Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/59136
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBosch Benítez, Amaliaen_US
dc.date.accessioned2019-12-17T16:54:04Z-
dc.date.available2019-12-17T16:54:04Z-
dc.date.issued2004en_US
dc.identifier.isbn84-9750-367-8en_US
dc.identifier.otherDialnet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/59136-
dc.description.abstractEn esta tesis se investigan las especificidades de la traducción de la novela histórica. La Teoría General de la Traducción aun no ha desarrollado las teorías particulares capaces de definir las estrategias y competencias para abordar la traducción de los diversos tipos de texto. Die dritte Kugel (La tercera bala), novela histórica-fantástica escrita por Leo Peruz, (austriaco) en 1915, es el objeto de estudio de esta Tesis Doctoral, que intenta definir una teoría particular de la traducción de la novela histórica, describiendo sus especificidades como tipo de texto y las competencias que debe poseer su traductor. El tipo de texto novela histórica se sitúa en el ámbito de la Literatura, pero presenta características que la definen como texto especializado al estilo de los textos científicos. La novela histórica está a caballo entre la novela y la Historia. De este campo del saber extrae numeroso material que luego se introduce en la novela y se convierte en marcador de este tipo de texto. Los marcadores más frecuentes del tipo de texto novela histórica son los marcadores de época, los marcadores históricos y los marcadores etnográficos. El marcador de época más común es el uso de una lengua arcaizante, que sirve para emular una atmósfera antigua: el marcador histórico queda reflejado en el texto por la aparición de personajes históricos, fechas o sucesos bélicos, políticos o sociales relevantes; el marcador etnográfico contribuye a localizar los acontecimientos narrados en el seno de una comunidad cultural determinada, es el caso del uso del dialecto escocés en algunas novelas de Walter Scott o de instrumentos y vocablos muy enraizados en una cultura local determinada y de dificil traducción. Iniciar una traducción del tipo de texto novela histórica presupone las siguientes competencias por parte del traductor competencia lingüística, competencia terminológica, competencia enciclopédica. Estasen_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceEl alemán en su contexto español = Deutsch im spanischen kontext ; Actas del IV Congreso de la Federación de Asociaciones de Germanistas y Profesores de Alemán en España, Santiago de Compostela, 26-28 de septiembre de 2002, p. 167-174en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titleLa traducción de la novela histórica: La conquista de México en "Die dritte Kugel", de Leo Perutzen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1199876-
dc.description.lastpage174-
dc.description.firstpage167-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.contributor.authordialnetid793535-
dc.identifier.dialnet1199876ARTLIB-
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBosch Benítez,Amalia-
Appears in Collections:Capítulo de libro
Show simple item record

Page view(s)

86
checked on Feb 18, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.