Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58880
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorMartínez Hernández, Marcosen_US
dc.contributor.authorSantana Henríquez, Germánen_US
dc.date.accessioned2019-12-16T20:53:00Z-
dc.date.available2019-12-16T20:53:00Z-
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.issn1131-6810en_US
dc.identifier.otherDialnet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58880-
dc.description.abstractEn este artículo se edita por primera vez una traducción del latín de Los Besos (Basia), del poeta erótico holandés del Renacimiento Juan Segundo, que fue muy imitado por poetas posteriores: Sannazaro, Ben Jonson, Meléndez Valdés, Jean Bonnefons, etc. La traducción es del poeta y humanista canario Graciliano Afonso, autor del Prerromanticismo español y uno de los poetas eróticos más interesantes de la literatura española, cuya traducción ha permanecido inédita hasta ahora. Aquí se presenta la primera parte de nuestro trabajo que se completará en el siguiente número de esta Revista.en_US
dc.description.abstract«Jean Second’s Kisses: an unpublished translation by Graciliano Afonso (I)». This article presents the first translation into Spanish of the original Latin text Basia (Kisses), written in the Renaissance by the Dutch erotic poet Jean Second. Basia was much imitated by later well-known authors, such as Sannazaro, Ben Jonson, Meléndez Valdés, Jean Bonnefons, etc. The Spanish Spanish translation presented here is that of Graciliano Afonso, a Pre-romantic humanist writer from the Canary Islands and one of the most interesting erotic poets in Spanish literature. This paper presents the first part of our study which is to be completed for the next issue of this journal.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofFortvnatae (Santa Cruz de Tenerife)en_US
dc.sourceFortunatae: Revista canaria de filología, cultura y humanidades clásicas [ISSN 1131-6810] (19), p. 71-100en_US
dc.subject62 Ciencias de las artes y las letrasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherJuan Segundoen_US
dc.subject.otherBesosen_US
dc.subject.otherLiteratura eróticoen_US
dc.subject.otherGraciliano Afonsoen_US
dc.subject.otherJean Seconden_US
dc.subject.otherKissesen_US
dc.subject.otherErotic Literatureen_US
dc.titleLos Besos de Juan Segundo: una traducción inédita de Gracialiano Afonso (I)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3041872-
dc.description.lastpage100-
dc.identifier.issue19-
dc.description.firstpage71-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.authordialnetidNo ID-
dc.contributor.authordialnetid6128-
dc.identifier.dialnet3041872ARTREV-
dc.identifier.ulpgces
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Estudios sobre humanismo, filología y pervivencia clásicas y literatura canaria-
crisitem.author.orcid0000-0002-4431-0073-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.fullNameSantana Henríquez,Germán-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (146,24 kB)
Vista resumida

Visitas

62
actualizado el 31-ago-2024

Descargas

25
actualizado el 31-ago-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.