Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/58821
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRodríguez Medina, María Jesús-
dc.date.accessioned2019-12-16T20:21:57Z-
dc.date.available2019-12-16T20:21:57Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.issn1886-2438-
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58821-
dc.description.abstractEl objetivo de este artículo es analizar un ámbito muy particular de la pragmática de los diálogos de la novela británica contemporánea y su traducción al español: el uso de las interjecciones. Consideramos que estos aspectos del plano pragmático, a pesar de su evidente importancia, no han recibido tanta atención como cabría esperar en los estudios de Traducción, a excepción de algunos trabajos centrados en el sector audiovisual de autores como Castro (1997) o Gómez Capuz (1993, 1998, 2001). Por ello, proponemos una serie de pautas de traducción al español, a partir del análisis de un corpus, contribuyendo así a fijar las bases de futuros trabajos de investigación orientados a la mejora de la docencia y la práctica de esta especialidad.-
dc.description.abstractPragmatics undoubtedly plays a fundamental role in the translation process. However, it has not been as extensively studied as other areas in Translation Studies, excepting some works focused on the audiovisual market by authors such as Castro (1997) and Gómez Capuz (1993, 1998, 2001). The aim of this paper is to analyze one particular aspect of pragmatics in the translation of dialogues of the contemporary British novel: the use of interjections. Since this study is seen as a preliminary stage or introduction to further research into the topic, it indicates some general patterns found after the analysis of a corpus intended to be applied to Translation Teaching Methodology and the professional practice itself.-
dc.languagespa-
dc.relation.ispartofRevista de Linguistica y Lenguas Aplicadas-
dc.sourceRevista de lingüística y lenguas aplicadas [ISSN 1886-2438] (4), p. 175-187-
dc.subject570112 Traducción-
dc.subject.otherPragmática-
dc.subject.otherInterjecciones-
dc.subject.otherTraducciones literaria-
dc.subject.otherLenguaje coloquial-
dc.subject.otherPragmatics-
dc.subject.otherInterjections-
dc.subject.otherLiterary translation-
dc.subject.otherColloquial speech-
dc.titleConsideraciones pragmáticas en la traducción de las interjecciones del inglés al español: el caso de la novela británica "Jemima B."-
dc.title.alternativePragmatic Considerations In The Translation Of Interjections From English To Spanish The Case Of The British Novel Jemima B.-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.isi000214558100013-
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2993233-
dc.identifier.eissn1886-6298-
dc.description.lastpage187-
dc.identifier.issue4-
dc.description.firstpage175-
dc.relation.volume4-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.daisngid28383737-
dc.contributor.authordialnetid170379-
dc.identifier.dialnet2993233ARTREV-
dc.description.numberofpages13-
dc.contributor.wosstandardWOS:Medina, MJR-
dc.date.coverdate2009-
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-1928-8839-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameRodríguez Medina, María Jesús-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (190,26 kB)
Show simple item record

WEB OF SCIENCETM
Citations

1
checked on Feb 25, 2024

Page view(s)

148
checked on Oct 5, 2024

Download(s)

120
checked on Oct 5, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.