Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58672
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorSocorro Trujillo, Karina-
dc.date.accessioned2019-12-16T18:58:08Z-
dc.date.available2019-12-16T18:58:08Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.issn1130-5509-
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58672-
dc.description.abstractBeing aware of the importance of the text and, more particularly, of the business correspondence for the foreign trade which works as a communication tool between two firms located in different countries and on which a contact or a buying and selling of goods will depend, in this article we intend to study this particular text typology of the field, i.e., the business correspondence. It is our purpose to develop translation competence among students translating from English into Spanish by strengthening their textual competence by means of a text analysis (at a graphical, lexical and grammatical level). This facilitates text analysis in context as well as other text related factors. Thus the translation learner not only will be able to decide which translation strategies to apply depending on the target text purpose or skopos but the future translator will develop professional abilities.-
dc.languagespa-
dc.relation.ispartofSendebar-
dc.sourceSendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación[ISSN 1130-5509] (23), p. 301-320-
dc.subject.otherTeaching Translation For Foreign Trade-
dc.subject.otherText Typology-
dc.subject.otherText Analysis-
dc.subject.otherText Competence-
dc.subject.otherTranslation Competence-
dc.titleLa enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: Hacia una competencia textual del comercio internacional-
dc.title.alternativeThe Translation Of Business Correspondence From English Into Spanish For Translation Students: Towards A Textual Competence In International Trade-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.scopus84890924206-
dc.identifier.isi000216094000013-
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5309056-
dc.contributor.authorscopusid55974355200-
dc.identifier.eissn2340-2415-
dc.description.lastpage320-
dc.identifier.issue23-
dc.description.firstpage301-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.daisngid8130792-
dc.contributor.authordialnetid1110135-
dc.identifier.dialnet5309056ARTREV-
dc.description.numberofpages20-
dc.contributor.wosstandardWOS:Trujillo, KS-
dc.date.coverdate2012-
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-3802-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameSocorro Trujillo, María Karina-
Colección:Artículos
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

4
actualizado el 21-abr-2024

Visitas

99
actualizado el 14-oct-2023

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.