Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/58443
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSantana Falcón, María del Maren_US
dc.contributor.authorGarcía Álvarez, Ana Maríaen_US
dc.date.accessioned2019-12-16T13:44:16Z-
dc.date.available2019-12-16T13:44:16Z-
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.isbn978-84-9042-185-7en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58443-
dc.description.abstractLa presencia de errores de traducción en cartas de platos traducidas en Gran Canaria es una realidad observable que plantea a la Traducción Turística una problemática pendiente de solución parecida a la que manifiestan otros géneros textuales más típicamente estudiados en dicho ámbito translatológico, como la guía o el folleto turísticos. Concretamente, cuando estos errores se producen en la traducción de realia gastronómicos canarios, como papas arrugadas con mojo picón, cabe preguntarse si no sólo su peculiar forma lingüística sino además las representaciones imaginísticas que el traductor puede asociar equivocadamente al significado intrínseco que incorporan como referentes culturales estarán interviniendo en dicha tendencia al error en su traducción. De ahí que hayamos analizado los procedimientos utilizados en un corpus desde una perspectiva interdialéctica que incorpora una descripción hipotética de los procesos cognitivos del traductor orientada a la discriminación, explicación y clasificación de dichos errores.en_US
dc.description.abstractAs translation errors can actually be found in menus from Gran Canaria's tourist sector, Tourist Translation must face specific problems that we consider similar to those found in some other more typically studied text genres of this nature, such as tourist guides or brochures. Moreover, when these errors are observed in the translation of Canarian gastronomical realia, for example papas arrugadas con mojo picón, we wonder if not only their peculiar linguistic form but also the imaginistic representations that translators sometimes fail to associate with the intrinsic meaning they incorporate as cultural references are linked with these errors. Hence we have analyzed the translation procedures used in a sample incorporating the translator's cognitive processes in order to discriminate, explain and classify such errors.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC)en_US
dc.sourceTraducimos desde el sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013, p. 683-700en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción turísticaen_US
dc.subject.otherErrores de traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción de referentes culturales gastronómicosen_US
dc.subject.otherProcesos cognitivosen_US
dc.subject.otherTourist translationen_US
dc.titleErrores de traducción de "realia" en menús de Gran Canariaen_US
dc.title.alternativeRealia Translation Errors in Menus from Gran Canariaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5370928-
dc.identifier.absysnet711800-
dc.description.lastpage700en_US
dc.description.firstpage683en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.contributor.authordialnetid3866484-
dc.contributor.authordialnetid1011946-
dc.identifier.dialnet5370928ARTLIB-
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-9538-9626-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameGarcía Álvarez, Ana María-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
Appears in Collections:Actas de congresos
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (356,43 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.