Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/55913
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlonso Almeida, Francisco Jesúsen_US
dc.contributor.authorSánchez Hernández, Ángelesen_US
dc.date.accessioned2019-07-03T15:09:18Z-
dc.date.available2019-07-03T15:09:18Z-
dc.date.issued2016en_US
dc.identifier.issn1355-6509en_US
dc.identifier.otherDialnet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/55913-
dc.description.abstractThis paper explores the translation strategies followed in the first rendering in English of Jacques Guillemeau’s De l’heureux accouchement des femmes (1609), Paris: Nicolas Bvon. Research reveals that the style of translation and the techniques deployed arise from his attitude towards the contents, as reflected in the translator’s preface. The translator seeks to preserve female privacy and to avoid mentioning explicit sexual matters. Our framework of analysis relies on Laura Cruz García’s model of translation strategies in specialised discourse as set out in ‘Copy Adaptation or How to Translate a Source Product into a Target Market’, published in Meta: Translator’s Journal, 58 (2): 347–72. Quantitative analysis indicates a major tendency on the part of the translator to use substitution devices, but also reduction and extension devices in this order. The use of a third language, namely Latin, is particularly interesting in the translation process of proper nouns, book titles and technical terms, which indicates a marked sign of register appealing to expertise and authority.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofTranslatoren_US
dc.sourceTranslator [ISSN 1355-6509], v. 22 (1), p. 40-58en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherRenaissance translationen_US
dc.subject.otherMedical translationen_US
dc.subject.otherTranslation methodsen_US
dc.subject.otherTranslation proceduresen_US
dc.subject.otherStancetakingen_US
dc.title‘If they have not the french’: translation choices in The Happy Deliverie of Women (1612)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.1080/13556509.2015.1032535
dc.identifier.scopus84963722517
dc.identifier.isi000373489100003
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6385271-
dc.contributor.authorscopusid56567522400
dc.contributor.authorscopusid57188842213
dc.description.lastpage58-
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage40-
dc.relation.volume22-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid3148892
dc.contributor.daisngid25779913
dc.contributor.authordialnetid166975-
dc.contributor.authordialnetid100894-
dc.identifier.dialnet6385271ARTREV-
dc.contributor.wosstandardWOS:Almeida, FA
dc.contributor.wosstandardWOS:Sanchez, A
dc.date.coverdateEnero 2016
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,186
dc.description.jcr0,686
dc.description.sjrqQ2
dc.description.jcrqQ2
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4676-3831-
crisitem.author.orcid0000-0002-7566-1300-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameAlonso Almeida, Francisco Jesús-
crisitem.author.fullNameSánchez Hernández, Ángeles-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (328,53 kB)
Show simple item record

SCOPUSTM   
Citations

2
checked on Nov 17, 2024

WEB OF SCIENCETM
Citations

2
checked on Nov 17, 2024

Page view(s)

61
checked on Sep 9, 2023

Download(s)

225
checked on Sep 9, 2023

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.