Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/5020
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPym, Anthonyen_US
dc.date.accessioned2011-03-29T02:31:00Z-
dc.date.accessioned2018-03-07T09:34:20Z-
dc.date.available2011-03-29T09:42:02Z-
dc.date.available2018-03-07T09:34:20Z-
dc.date.issued1991en_US
dc.identifier.issn0213-0610en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/5020-
dc.description.abstractLa teoría de la traducción elaborada en los años 80 por el británico Peter Newmark ha tenido un impacto importante en la formación de traductores no solo en Gran Bretaña sino también en España. En particular, el Textbook of Translation, que se publicará próximamente en España traducido por Virgilio Moya (Cátedra 1992), pretende ser un manual didáctico que se dirige directamente a los alumnos de traducción a nivel universitario y ha sido ampliamente aceptado como tal. Sin embargo, la teoría de Newmark comporta numerosas presuposiciones y formulaciones provocadoras que, lejos de constituir una ortodoxia fructífera, se basan más bien en un modelo de autoridad que limita innecesariamente las opciones al alcance del alumno-traductor. Newmark ahoga así toda conciencia crítica de la traducción como una actividad reglada por la comunicación, y no por las exigencias de la autoridad.en_US
dc.description.abstractPeter Newmark's theory of translation has had an enormous impact on teaching not only in British translation institutes but also in the English sections of translation institutes in Spain. In particular, Newmark's Textbook of Translation, published in 1988 and soon to be published in Spanish. is designed to be used directly in the classroom situation and has largely been accepted as such. However, Newmark's numerous presuppositions and overtly provocative formulations are based on a model of authority which unreasonably restricts the options available to students. They thus stifle the discovery procedures by which teacher-student exchanges might otherwise lead to a critica1 awareness of translation as an activity governed by the requirements of communication rather than by authority.en_US
dc.formatapplication/pdfes
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofEl Guiniguadaen_US
dc.sourceEl Guiniguada. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1984- ISSN 0213-0610, n.2, 1991, p. 305en_US
dc.subject58 Pedagogíaen_US
dc.titleLa enseñanza de la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmarken_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.compliance.driver1es
dc.identifier.absysnet235347-
dc.identifier.crisid--
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type2Artículoen_US
dc.identifier.external--
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Colección:Guiniguada. 2ª Etapa. n.02, 1991 
Artículos
miniatura
Adobe PDF (599,69 kB)
Vista resumida

Visitas

778
actualizado el 21-sep-2024

Descargas

3.669
actualizado el 21-sep-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.