Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/45633
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMuñoz Martín, Ricardoen_US
dc.date.accessioned2018-11-22T11:22:13Z-
dc.date.available2018-11-22T11:22:13Z-
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.isbn9781137340450-
dc.identifier.isbn9781137340443
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/45633-
dc.description.abstractRepresenting non-standard language varieties is a millenium-old tradition that authors use to profile their characters for their intended addressees, sometimes against other characters as well. As a stylistic device, it taps into readers’ implicit knowledge to convey social, cultural, ethnic, and other kinds of informations that are not usually volunteered by speakers, and it often enhances the realism of characters. Literary non-standard language varieties range from the minimalist use of stereotypical lexical items to full-blown depictions of differences in spelling, morphology, lexical choice and syntactic structures. Whether considered just an imitation of existing language varieties or else a skillful (re-)creation or combination of several such varieties, they definitely pose enormous problems to translators, who either ignore them or create ad hoc literary dialects which exist only within the confines of the translated text. These problems are illustrated with reference to some translations of Irvine Welsh’s novel Trainspotting, where Scots, English, orality, register code-switching, drug slang and other non-standard features merge into a unique, powerful voice that those who translate it will never forget.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofSpanish and Portuguese Across Time, Place, and Borders: Studies in Honour of Milton M. Azevedoen_US
dc.sourceSpanish and Portuguese Across Time, Place, and Borders: Studies in Honour of Milton M. Azevedo, p. 3-19en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherRelative clauseen_US
dc.subject.otherLanguage Variationen_US
dc.subject.otherRomance Languageen_US
dc.subject.otherSpanish Translationen_US
dc.subject.otherLinguistic Perspectiveen_US
dc.title"Ah jist likes, dinnae ken how ye do it." Translating the literary dialect of Trainspotting into Spanishen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.typeBookes
dc.identifier.doi10.1057/9781137340450
dc.identifier.scopus84994201161-
dc.contributor.authorscopusid37095581200-
dc.description.lastpage19-
dc.description.firstpage3-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.date.coverdateEnero 2014
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.orcid0000-0001-6049-9673-
crisitem.author.fullNameMuñoz Martín, Ricardo-
Appears in Collections:Capítulo de libro
Show simple item record

Page view(s)

361
checked on May 25, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.