Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/44593
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorVentura, Danielaen_US
dc.date.accessioned2018-11-22T00:52:43Z-
dc.date.available2018-11-22T00:52:43Z-
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.issn0026-0452en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/44593-
dc.description.abstractAdvertising language strategy for all markets and for all kinds of public is unusual. There are few products which do not need alteration in text or in image. Due to the persuasive nature of the advertising discourse, the duty of translators is to follow the rules of language code and rhetoric. The aim of this article is to analyze the translation strategies borrowed by translators according to the kind of product advertised, to the argumentative aim and to the addressee.en_US
dc.description.abstractEn traduction publicitaire, la pratique consistant à laisser l’annonce inchangée, à savoir sans aucune modification textuelle ou iconique quels qu’en soient les destinataires et les marchés nationaux ciblés, est peu courante. Seuls certains produits échappent au pro-cessus de transformation. Le discours publicitaire étant persuasif par sa nature même, le traducteur se trouve forcé de répondre à la fois aux exigences du code de la langue et des lois de la rhétorique. La présente étude a pour objet l’analyse des stratégies de tra-duction adoptées en fonction de la typologie du produit commercial annoncé, de la visée argumentative et du destinataireen_US
dc.languagefraen_US
dc.relation.ispartofMetaen_US
dc.sourceMeta [ISSN 0026-0452], v. 54 (3), p. 450-465en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherAdaptation-
dc.subject.otherArgumentation-
dc.subject.otherEikôs-
dc.subject.otherPathos-
dc.subject.otherPsychopublicité-
dc.subject.otherPsycho-advertising-
dc.titlePrésent et futur de la traduction publicitaire: entre eikôs et pathosen_US
dc.title.alternativePresent and future of advertising translation: Between eikos and pathosen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.7202/038308aren_US
dc.identifier.scopus77249157841-
dc.identifier.isi000271803000006-
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3657777-
dc.contributor.authorscopusid35575002100-
dc.description.lastpage465en_US
dc.identifier.issue3-
dc.description.firstpage450en_US
dc.relation.volume54en_US
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid3922911-
dc.contributor.authordialnetid100895-
dc.identifier.dialnet3657777ARTREV-
dc.contributor.wosstandardWOS:Ventura, D-
dc.date.coverdateEnero 2009en_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.ahciAHCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-4645-6885-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameVentura Ragnoli, Daniela-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (410,75 kB)
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

5
actualizado el 21-abr-2024

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

2
actualizado el 25-feb-2024

Visitas

107
actualizado el 09-mar-2024

Descargas

468
actualizado el 09-mar-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.