Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/44593
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorVentura, Danielaen_US
dc.date.accessioned2018-11-22T00:52:43Z-
dc.date.available2018-11-22T00:52:43Z-
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.issn0026-0452en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/44593-
dc.description.abstractAdvertising language strategy for all markets and for all kinds of public is unusual. There are few products which do not need alteration in text or in image. Due to the persuasive nature of the advertising discourse, the duty of translators is to follow the rules of language code and rhetoric. The aim of this article is to analyze the translation strategies borrowed by translators according to the kind of product advertised, to the argumentative aim and to the addressee.en_US
dc.description.abstractEn traduction publicitaire, la pratique consistant à laisser l’annonce inchangée, à savoir sans aucune modification textuelle ou iconique quels qu’en soient les destinataires et les marchés nationaux ciblés, est peu courante. Seuls certains produits échappent au pro-cessus de transformation. Le discours publicitaire étant persuasif par sa nature même, le traducteur se trouve forcé de répondre à la fois aux exigences du code de la langue et des lois de la rhétorique. La présente étude a pour objet l’analyse des stratégies de tra-duction adoptées en fonction de la typologie du produit commercial annoncé, de la visée argumentative et du destinataireen_US
dc.languagefraen_US
dc.relation.ispartofMetaen_US
dc.sourceMeta [ISSN 0026-0452], v. 54 (3), p. 450-465en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherAdaptation-
dc.subject.otherArgumentation-
dc.subject.otherEikôs-
dc.subject.otherPathos-
dc.subject.otherPsychopublicité-
dc.subject.otherPsycho-advertising-
dc.titlePrésent et futur de la traduction publicitaire: entre eikôs et pathosen_US
dc.title.alternativePresent and future of advertising translation: Between eikos and pathosen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.7202/038308aren_US
dc.identifier.scopus77249157841-
dc.identifier.isi000271803000006-
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3657777-
dc.contributor.authorscopusid35575002100-
dc.description.lastpage465en_US
dc.identifier.issue3-
dc.description.firstpage450en_US
dc.relation.volume54en_US
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid3922911-
dc.contributor.authordialnetid100895-
dc.identifier.dialnet3657777ARTREV-
dc.contributor.wosstandardWOS:Ventura, D-
dc.date.coverdateEnero 2009en_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.ahciAHCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-4645-6885-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameVentura Ragnoli, Daniela-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (410,75 kB)
Show simple item record

SCOPUSTM   
Citations

5
checked on Mar 30, 2025

WEB OF SCIENCETM
Citations

2
checked on Mar 30, 2025

Page view(s)

107
checked on Mar 9, 2024

Download(s)

468
checked on Mar 9, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.