Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/43287
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCáceres Lorenzo, Teresaen_US
dc.contributor.otherCaceres Lorenzo, Maria Teresa-
dc.date.accessioned2018-11-21T14:00:47Z-
dc.date.available2018-11-21T14:00:47Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.issn0717-1285en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/43287-
dc.description.abstractEn textos españoles del siglo XVI se docu-mentan glosas explicativas que acompañan a voces del fondo hispánico tradicional. Dichas apostillas indican que los indios o los que for-man parte de las primeras ciudades americanas emplean léxico español que los autores desco-nocen o consideran extrañas a su vocabulario patrimonial. Los autores principalmente impli-cados en estos casos son funcionarios y algunos cronistas con una actitud purista ante el vocabu-lario. El análisis de los ejemplos no investigados hasta el momento en este contexto, permite ase-verar que estos son de procedencia árabe o por-tuguesa, o son producto de cambios semánticos, y derivados con significados muy alejados de la voz originaria.en_US
dc.description.abstractSpanish texts from the 16th century inclu-ded some explanatory notes accompanying words of traditional Hispanic origin. These an-notations indicate that indigenous people or Spaniards living in the first American cities em-ployed a lexicon unfamiliar or unknown to the annotators' inherited traditional Spanish voca-bulary. The annotators mainly involved in these cases were civil servants as well as some jour-nalists with a puristic attitude towards vocabu-lary. Analyses of under researched examples of the lexicon in question reveal that these words are of Arabic or Portuguese origin, which are the product of semantic changes, or derivatives with meanings very distant from those of the original phrases. This transformation indicates a first-le-vel separation between the lexicon employed in America and the one that was used in Peninsular Spain.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisher0717-1285
dc.relation.ispartofOnomazeinen_US
dc.sourceOnomazein [ISSN 0717-1285], v. 27, p. 135-143en_US
dc.subject5703 Geografía lingüísticaen_US
dc.subject570201 Lingüística históricaen_US
dc.subject.otherFondo léxico hispánico tradicionalen_US
dc.subject.otherSiglo XVIen_US
dc.subject.otherTraditional Hispanic wordsen_US
dc.subject.other16th centuryen_US
dc.titleNuevos datos sobre el uso de voces del fondo hispánico tradicional en textos españoles del siglo XVIen_US
dc.title.alternativeNew data on the use of words of traditional Hispanic origin in 16th-century American textsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.scopus84883229310-
dc.identifier.isi000323282300009-
dcterms.isPartOfOnomazein
dcterms.sourceOnomazein[ISSN 0717-1285] (27), p. 135-143
dc.contributor.authorscopusid18036395700-
dc.description.lastpage143en_US
dc.description.firstpage135en_US
dc.relation.volume27en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.identifier.wosWOS:000323282300009-
dc.contributor.daisngid2797099-
dc.contributor.daisngid12191408-
dc.description.notasSpanish texts from the 16th century inclu-ded some explanatory notes accompanying words of traditional Hispanic origin. These an-notations indicate that indigenous people or Spaniards living in the first American cities em-ployed a lexicon unfamiliar or unknown to the annotators' inherited traditional Spanish voca-bulary. The annotators mainly involved in these cases were civil servants as well as some jour-nalists with a puristic attitude towards vocabu-lary. Analyses of under researched examples of the lexicon in question reveal that these words are of Arabic or Portuguese origin, which are the product of semantic changes, or derivatives with meanings very distant from those of the original phrases. This transformation indicates a first-le-vel separation between the lexicon employed in America and the one that was used in Peninsular Spain.en_US
dc.identifier.investigatorRIDE-7840-2010-
dc.identifier.externalWOS:000323282300009-
dc.identifier.externalWOS:000323282300009-
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Caceres-Lorenzo, MT-
dc.date.coverdateJunio 2013en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.sjr0,161
dc.description.jcr0,07
dc.description.sjrqQ3
dc.description.jcrqQ4
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: División de Estudios de Corpus y Lingüística Aplicada-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.orcid0000-0002-1683-9025-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameCáceres Lorenzo, M. Teresa-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (327,51 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.