Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/40083
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDe León, Celia Martínen_US
dc.date.accessioned2018-06-06T09:40:36Z-
dc.date.available2018-06-06T09:40:36Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.issn0904-1699en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/40083-
dc.description.abstractThe use of mental imagery has been claimed in Translation and Interpreting Studies to help students to understand source texts as well as to avoid interferences. The role played by mental images in translation and interpreting has, however, been scarcely investigated. This study explores the use of mental images by translation students, drawing on embodied approaches to language comprehension - in particular, on the Language and Situated Simulation (LASS) theory. Five translation students translated three texts with different contents (respectively focusing on objects, on spatial relations and on abstract concepts). Four kinds of data were collected: (1) a self-report questionnaire about individual preferences in the use of mental imagery; (2) key-logged translation processes; (3) fnished translations, and (4) self-reports about mental imaging during the translation processes. The results suggest that there are individual differences in the use of mental images in translation and that the participants' individual imaging profles, as assessed by the self-report Object-Spatial Imagery and Verbal Questionnaire (OSIVQ), may help to explain these differences.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofHermes (Denmark)en_US
dc.sourceHermes (Denmark)[ISSN 0904-1699], p. 201-220en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherEmbodimenten_US
dc.subject.otherLASS theoryen_US
dc.subject.otherMental imageryen_US
dc.subject.otherMental simulationen_US
dc.subject.otherOSIVQen_US
dc.subject.otherTranslation processen_US
dc.titleMental imagery in translation processesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articlees
dc.typeArticlees
dc.identifier.scopus85033477469
dc.contributor.authorscopusid24437772900
dc.description.lastpage220-
dc.identifier.issue56-
dc.description.firstpage201-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.date.coverdateEnero 2017
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,159
dc.description.sjrqQ2
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4548-9033-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameMartín De León, Celia-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (934,85 kB)
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

3
actualizado el 17-nov-2024

Visitas

200
actualizado el 20-jul-2024

Descargas

151
actualizado el 20-jul-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.