Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/37200
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Helmchen, Mona | en_US |
dc.date.accessioned | 2018-05-31T09:28:30Z | - |
dc.date.available | 2018-05-31T09:28:30Z | - |
dc.date.issued | 2017 | en_US |
dc.identifier.issn | 0023-9909 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/37200 | - |
dc.description.abstract | In the present article and in a theoretical frame based in cognitive linguistics, we will justify and analyse some of the translational processes that have taken place during the translation of the novel "La Tesis de Nancy" (1962). The human being constantly perceives a multitude of impressions which operate as mental impulses and which activate parts of the long-term memory to facilitate the understanding of new information. Apart from the development of mental spaces, the metaphorical thinking plays an important role in the creation of meaning and in the understanding of reality. A professional translator has to consider that an awareness of such processes can be an inspirational source for a creative and functional translation. | en_US |
dc.language | deu | en_US |
dc.relation.ispartof | Lebende Sprachen | en_US |
dc.source | Lebende Sprachen [ISSN 0023-9909], v. 62 (1), p. 209-224 | en_US |
dc.subject | 57 Lingüística | en_US |
dc.subject.other | Kognitive linguistik | en_US |
dc.subject.other | Konzeptualisierung und übersetzen | en_US |
dc.subject.other | Übersetzen und mentale prozesse | en_US |
dc.subject.other | Kognition | en_US |
dc.subject.other | Literarisches übersetzen | en_US |
dc.title | Ich denke, also übersetze ich: die relevanz einer bewussten reflexion über die verstehensprozesse beim literarischen übersetzen mit beispielen aus der übersetzung des briefromans La Tesis de Nancy (1962) von Ramón J. Sender ins deutsche | en_US |
dc.title.alternative | I think, therefore I translate: The relevance of a conscious reflection about the understanding processes in literary translation with examples from the translation into German of the epistolary novel La Tesis de Nancy (1962) by Ramón J. Sender | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/Article | es |
dc.type | Article | es |
dc.identifier.doi | 10.1515/les-2017-0011 | - |
dc.identifier.scopus | 85017590789 | - |
dc.contributor.authorscopusid | 57193949960 | - |
dc.description.lastpage | 224 | - |
dc.identifier.issue | 1 | - |
dc.description.firstpage | 209 | - |
dc.relation.volume | 62 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.date.coverdate | Abril 2017 | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.sjr | 0,169 | |
dc.description.sjrq | Q2 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
Colección: | Artículos |
Visitas
52
actualizado el 24-ago-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.