Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/31722
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Amigo Extremera, José Jorge | en_US |
dc.date.accessioned | 2018-03-06T13:29:50Z | - |
dc.date.available | 2018-03-06T13:29:50Z | - |
dc.date.issued | 2017 | en_US |
dc.identifier.isbn | 9783631703212 | - |
dc.identifier.isbn | 9783631674338 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/31722 | - |
dc.description.abstract | This survey paper presents an overview of the most popular approaches relating culture to translation strategies in Translation Studies. Examples out of a multilingual specialized corpus of articles published in several prestigious TS journals (1990-2014) are discussed and organized around key notions: equivalence (or analogy), cultural identity, domestication vs. foreignization (Venuti 1995) and culture as a translation problem - within didactic, experimental and empirical approaches. The implicit visions of culture in these approaches are elucidated. A preliminary analysis of the corpus shows that TS faces a large number of problems with regard to 'cultural' understandings of translation as an activity. There seems to be a lack of coherent terminology to label strategies. Empirical testing of domestication and foreignization poses problems that demand further investigation. Taxonomies of translation strategies might be appropriate for didactic purposes. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.source | Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014, p. 199-224 | en_US |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Cognitive translatology | en_US |
dc.subject.other | Culture | en_US |
dc.subject.other | Domestication vs. foreignization | en_US |
dc.subject.other | Equivalence | en_US |
dc.subject.other | Translation strategies | en_US |
dc.title | Can't see the wood for the trees: An overview of translation strategies from a 'cultural' perspective | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | Book | es |
dc.type | Book | es |
dc.identifier.doi | 10.3726/978-3-653-06873-3 | |
dc.identifier.scopus | 85033997412 | |
dc.identifier.url | http://api.elsevier.com/content/abstract/scopus_id/85033997412 | - |
dc.contributor.orcid | #NODATA# | en |
dc.contributor.authorscopusid | 56589869200 | |
dc.description.lastpage | 224 | - |
dc.description.firstpage | 199 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.source.type | ch | en |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.date.coverdate | Marzo 2017 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.author.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-9754-7058 | - |
crisitem.author.parentorg | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.fullName | Amigo Extremera, José Jorge | - |
Appears in Collections: | Capítulo de libro |
SCOPUSTM
Citations
1
checked on Nov 10, 2024
Page view(s)
145
checked on Oct 5, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.