Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/31722
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAmigo Extremera, José Jorgeen_US
dc.date.accessioned2018-03-06T13:29:50Z-
dc.date.available2018-03-06T13:29:50Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.isbn9783631703212-
dc.identifier.isbn9783631674338
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/31722-
dc.description.abstractThis survey paper presents an overview of the most popular approaches relating culture to translation strategies in Translation Studies. Examples out of a multilingual specialized corpus of articles published in several prestigious TS journals (1990-2014) are discussed and organized around key notions: equivalence (or analogy), cultural identity, domestication vs. foreignization (Venuti 1995) and culture as a translation problem - within didactic, experimental and empirical approaches. The implicit visions of culture in these approaches are elucidated. A preliminary analysis of the corpus shows that TS faces a large number of problems with regard to 'cultural' understandings of translation as an activity. There seems to be a lack of coherent terminology to label strategies. Empirical testing of domestication and foreignization poses problems that demand further investigation. Taxonomies of translation strategies might be appropriate for didactic purposes.en_US
dc.languageengen_US
dc.sourceNorm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014, p. 199-224en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherCognitive translatologyen_US
dc.subject.otherCultureen_US
dc.subject.otherDomestication vs. foreignizationen_US
dc.subject.otherEquivalenceen_US
dc.subject.otherTranslation strategiesen_US
dc.titleCan't see the wood for the trees: An overview of translation strategies from a 'cultural' perspectiveen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookes
dc.typeBookes
dc.identifier.doi10.3726/978-3-653-06873-3
dc.identifier.scopus85033997412
dc.identifier.urlhttp://api.elsevier.com/content/abstract/scopus_id/85033997412-
dc.contributor.orcid#NODATA#en
dc.contributor.authorscopusid56589869200
dc.description.lastpage224-
dc.description.firstpage199-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.source.typechen
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.date.coverdateMarzo 2017
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-9754-7058-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameAmigo Extremera, José Jorge-
Appears in Collections:Capítulo de libro
Show simple item record

SCOPUSTM   
Citations

1
checked on May 19, 2024

Page view(s)

124
checked on May 18, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.