Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/31722
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAmigo Extremera, José Jorgeen_US
dc.date.accessioned2018-03-06T13:29:50Z-
dc.date.available2018-03-06T13:29:50Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.isbn9783631703212-
dc.identifier.isbn9783631674338
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/31722-
dc.description.abstractThis survey paper presents an overview of the most popular approaches relating culture to translation strategies in Translation Studies. Examples out of a multilingual specialized corpus of articles published in several prestigious TS journals (1990-2014) are discussed and organized around key notions: equivalence (or analogy), cultural identity, domestication vs. foreignization (Venuti 1995) and culture as a translation problem - within didactic, experimental and empirical approaches. The implicit visions of culture in these approaches are elucidated. A preliminary analysis of the corpus shows that TS faces a large number of problems with regard to 'cultural' understandings of translation as an activity. There seems to be a lack of coherent terminology to label strategies. Empirical testing of domestication and foreignization poses problems that demand further investigation. Taxonomies of translation strategies might be appropriate for didactic purposes.en_US
dc.languageengen_US
dc.sourceNorm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014, p. 199-224en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherCognitive translatologyen_US
dc.subject.otherCultureen_US
dc.subject.otherDomestication vs. foreignizationen_US
dc.subject.otherEquivalenceen_US
dc.subject.otherTranslation strategiesen_US
dc.titleCan't see the wood for the trees: An overview of translation strategies from a 'cultural' perspectiveen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookes
dc.typeBookes
dc.identifier.doi10.3726/978-3-653-06873-3
dc.identifier.scopus85033997412
dc.identifier.urlhttp://api.elsevier.com/content/abstract/scopus_id/85033997412-
dc.contributor.orcid#NODATA#en
dc.contributor.authorscopusid56589869200
dc.description.lastpage224-
dc.description.firstpage199-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.source.typechen
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.date.coverdateMarzo 2017
dc.identifier.ulpgces
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-9754-7058-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameAmigo Extremera, José Jorge-
Colección:Capítulo de libro
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

1
actualizado el 30-mar-2025

Visitas

172
actualizado el 25-ene-2025

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.