Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/166292
| Título: | Intérpretes de lenguas africanas e intérpretes en formación en Canarias: dos propuestas educativas para la adquisición de competencias específicas | Otros títulos: | African languages interpreters and trainee interpreters in the Canary Islands: the role of higher education institutions in the acquisition of specific competences | Autores/as: | Fidalgo González, Leticia María García Morales, María Goretti |
Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 520403 Migraciones |
Palabras clave: | Interpreting training African languages of lesser diffusion Ad hoc interpreters Service-learning Formación en interpretación, et al. |
Fecha de publicación: | 2026 | Publicación seriada: | Estudios de traducción | Resumen: | Las migraciones son procesos fundamentales en la historia humana, que reflejan cambios sociales, culturales y económicos. En Europa, especialmente en el sur, los flujos migratorios han cambiado. Países tradicionalmente emisores de migrantes como España, Italia y Grecia se han convertido en receptores de personas del Magreb, el Sahel y Oriente Medio. Estos migrantes huyen de conflictos armados, inestabilidad política, desigualdades sociales, efectos del cambio climático y altos índices de crecimiento demográfico. Este aumento de la migración ha generado una creciente demanda de servicios de traducción e interpretación, esenciales para superar barreras lingüísticas y facilitar la integración de los migrantes. Sin embargo, existe una brecha significativa entre las lenguas enseñadas en las universidades y las que realmente se requieren en este contexto, especialmente las lenguas de menor difusión africanas. En respuesta, en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria se ha impulsado una iniciativa de formación específica para intérpretes ad hoc, así como el Proyecto de Innovación Educativa «Del aula al barrio por la convivencia intercultural», que busca desarrollar competencias en estudiantes universitarios y en personas migrantes para interpretar en servicios públicos, a la vez que se promueve la integración social. Migration is a fundamental process in human history, reflecting social, cultural and economic changes. In Europe, especially in the south, migration flows have changed. Traditional migrant-sending countries such as Spain, Italy and Greece have become receivers of people from the Maghreb, the Sahel and the Middle East. These migrants are fleeing armed conflict, political instability, social inequalities, the effects of climate change and high rates of population growth. This increase in migration has led to a growing demand for translation and interpretation services, which are essential to overcome language barriers and facilitate the inclusion of migrants. However, there is a significant gap between the languages taught in universities and those required in this context, especially the African languages of lesser diffusion in Spain. In response, the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Las Palmas de Gran Canaria has promoted a specific training initiative for ad hoc interpreters, as well as the Educational Innovation Project ‘From the classroom to the neighbourhood for intercultural community life’, which seeks to develop skills in university students and migrants to interpret in public services, while promoting social inclusion. |
URI: | https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/166292 | ISSN: | 2174-047X | DOI: | 10.5209/estr.100866 | Fuente: | Estudios de traducción [ISSN 2174-047X] v.16 , p. 59-68 (Mayo 2026) | URL: | https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=10716767 |
| Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.