Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/166292
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorFidalgo González, Leticia Maríaen_US
dc.contributor.authorGarcía Morales, María Gorettien_US
dc.date.accessioned2026-05-18T09:15:35Z-
dc.date.available2026-05-18T09:15:35Z-
dc.date.issued2026en_US
dc.identifier.issn2174-047Xen_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/166292-
dc.description.abstractLas migraciones son procesos fundamentales en la historia humana, que reflejan cambios sociales, culturales y económicos. En Europa, especialmente en el sur, los flujos migratorios han cambiado. Países tradicionalmente emisores de migrantes como España, Italia y Grecia se han convertido en receptores de personas del Magreb, el Sahel y Oriente Medio. Estos migrantes huyen de conflictos armados, inestabilidad política, desigualdades sociales, efectos del cambio climático y altos índices de crecimiento demográfico. Este aumento de la migración ha generado una creciente demanda de servicios de traducción e interpretación, esenciales para superar barreras lingüísticas y facilitar la integración de los migrantes. Sin embargo, existe una brecha significativa entre las lenguas enseñadas en las universidades y las que realmente se requieren en este contexto, especialmente las lenguas de menor difusión africanas. En respuesta, en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria se ha impulsado una iniciativa de formación específica para intérpretes ad hoc, así como el Proyecto de Innovación Educativa «Del aula al barrio por la convivencia intercultural», que busca desarrollar competencias en estudiantes universitarios y en personas migrantes para interpretar en servicios públicos, a la vez que se promueve la integración social.en_US
dc.description.abstractMigration is a fundamental process in human history, reflecting social, cultural and economic changes. In Europe, especially in the south, migration flows have changed. Traditional migrant-sending countries such as Spain, Italy and Greece have become receivers of people from the Maghreb, the Sahel and the Middle East. These migrants are fleeing armed conflict, political instability, social inequalities, the effects of climate change and high rates of population growth. This increase in migration has led to a growing demand for translation and interpretation services, which are essential to overcome language barriers and facilitate the inclusion of migrants. However, there is a significant gap between the languages taught in universities and those required in this context, especially the African languages of lesser diffusion in Spain. In response, the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Las Palmas de Gran Canaria has promoted a specific training initiative for ad hoc interpreters, as well as the Educational Innovation Project ‘From the classroom to the neighbourhood for intercultural community life’, which seeks to develop skills in university students and migrants to interpret in public services, while promoting social inclusion.en_US
dc.languagespaen_US
dc.language.isoSPA-
dc.relation.ispartofEstudios de traducciónen_US
dc.sourceEstudios de traducción [ISSN 2174-047X] v.16 , p. 59-68 (Mayo 2026)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject520403 Migracionesen_US
dc.subject.otherInterpreting trainingen_US
dc.subject.otherAfrican languages of lesser diffusionen_US
dc.subject.otherAd hoc interpretersen_US
dc.subject.otherService-learningen_US
dc.subject.otherFormación en interpretaciónen_US
dc.subject.otherLenguas de menor difusión africanasen_US
dc.subject.otherIntérpretes ad hocen_US
dc.subject.otherAprendizaje-servicioen_US
dc.titleIntérpretes de lenguas africanas e intérpretes en formación en Canarias: dos propuestas educativas para la adquisición de competencias específicasen_US
dc.title.alternativeAfrican languages interpreters and trainee interpreters in the Canary Islands: the role of higher education institutions in the acquisition of specific competencesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.5209/estr.100866en_US
dc.identifier.urlhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=10716767-
dc.description.lastpage68en_US
dc.identifier.issue16-
dc.description.firstpage59en_US
dc.relation.volume16en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.authordialnetid1068091-
dc.contributor.authordialnetid2544199-
dc.identifier.dialnet10716767ARTREV-
dc.description.numberofpages9en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateMayo 2026en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
item.languageiso639-1es-
crisitem.author.deptGIR Traducción e Interpretación, Interculturalidad, Lenguas Aplicadas y Literatura de Viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Traducción e Interpretación, Interculturalidad, Lenguas Aplicadas y Literatura de Viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-1813-4114-
crisitem.author.orcid0000-0002-8123-3337-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameFidalgo González, Leticia María-
crisitem.author.fullNameGarcía Morales, María Goretti-
Colección:Artículos
Adobe PDF (201,11 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.