Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/162612
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDíez Abadie, Gabrielen_US
dc.date.accessioned2026-04-07T18:27:41Z-
dc.date.available2026-04-07T18:27:41Z-
dc.date.issued2026en_US
dc.identifier.isbn979-13-7047-100-2en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/162612-
dc.description.abstractEste capítulo describe una experiencia educativa implementada en Francés Turístico I (A1-A2) desde el enfoque de francés para fines específicos (FOS). A partir de un análisis de necesidades, el dispositivo se organiza en tareas situadas que recrean encuentros frecuentes del sector (acogida, información, orientación, venta y justificación de una oferta, y gestión básica de incidencias). La secuencia combina preparación guiada fuera del aula con simulaciones intensivas en clase e integra micro-momentos de automatización de rutinas orales de alta frecuencia (apertura y cierre, confirmación, disculpa y manejo de cifras) para reducir carga cognitiva y sostener la inteligibilidad funcional. La evaluación siguió un diseño pretest/postest intrasujeto mediante dos tareas orales grabadas (juego de rol inicial y proyecto final con preguntas), valoradas con una rúbrica analítica común (cinco criterios, 0-2; total /10). Con datos emparejados (n = 32) se observa mejora global (8,38 a 9,29) y reducción de la dispersión (DE 1,50 a 1,08), con ganancias especialmente en léxico turístico e inteligibilidad. Una revisión cualitativa apunta a rutinas más estables y mejor gestión del rol, incluso con asistencia irregular, lo que apoya la transferibilidad del modelo a contextos universitarios similares. Palabras clave: francés para fines específicos (FOS), francés turístico, tareas situadas, automatización de rutinas orales, inteligibilidad.en_US
dc.description.abstractThis chapter reports an implemented educational experience in Tourism French I (A1-A2), framed as French for Specific Purposes (FSP). Built from a needs analysis, the module is organised around situated tasks that simulate frequent service encounters (welcoming, providing information, giving directions, presenting and justifying an offer, and handling basic incidents). The sequence combines guided out-ofclass preparation with intensive in-class simulations and includes short recurrent micropractice to proceduralise high-frequency oral routines (openings/closings, confirmation checks, apologies, and numbers), with the aim of lowering cognitive load and supporting functional intelligibility. Evaluation followed a within-group pretest-posttest design using two recorded oral tasks (an initial pair role-play and a final individual project with a Q&A phase), rated with the same analytic rubric (five criteria, 0-2; total /10). Paired data (n = 32) show higher overall performance (8.38 to 9.29) and lower variability (SD 1.50 to 1.08), with the largest gains in tourism-specific lexis and intelligibility. A qualitative review suggests more stable routines and more consistent role management despite irregular attendance, supporting transferability to comparable higher-education contexts.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherDykinson S.L.en_US
dc.sourceEducación y humanidades en transformación. Investigación e innovación interdisciplinar / Chiara Gemma, Vincenzo Cafagna, Juan Francisco Álvarez-Herrero (eds.), p. 93-104en_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject.otherFrancés para fines específicos (FOS)en_US
dc.subject.otherFrancés turísticoen_US
dc.subject.otherTareas situadasen_US
dc.subject.otherAutomatización de rutinas oralesen_US
dc.subject.otherInteligibilidaden_US
dc.subject.otherFrench for specific purposes (FSP)en_US
dc.subject.otherTourism frenchen_US
dc.subject.otherSituated tasksen_US
dc.subject.otherOral routine automationen_US
dc.subject.otherIntelligibilityen_US
dc.titleAnálisis de necesidades y desempeño oral en francés para turismo: tareas situadas y automatización de rutinas (A1-A2)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.identifier.doi10.14679/4703en_US
dc.description.lastpage104en_US
dc.description.firstpage93en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.spiqQ1
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-0107-3917-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameDíez Abadie, Gabriel-
Colección:Capítulo de libro
Adobe PDF (4,17 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.