Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/15513
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorSantamaría Urbieta, Alexandraes
dc.date.accessioned2016-01-27T03:30:16Z-
dc.date.accessioned2018-03-15T14:36:05Z-
dc.date.available2016-01-27T03:30:16Z-
dc.date.available2018-03-15T14:36:05Z-
dc.date.issued2014es
dc.identifier.issn1133-1127es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/15513-
dc.description.abstractThis article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other.es
dc.description.abstractEl objetivo del presente artículo es realizar un estudio sobre el uso habitual de expresiones extranjeras o “tercera lengua” en guías de viaje, más concretamente, en aquellos apartados en los que el escritor incluye información práctica para el viajero. Lo qque aquí se presenta son los resultados de un análisis comparativo de un corpus paralelo formado por veinte guías de viaje: diez guías escritas originalmente en inglés y sus correspondientes versiones traducidas al español. Todas ellas publicadas por la editorial Lonely Planet y que describen diferentes ciudades y países. El objetivo de este estudio es analizar el uso de la tercera lengua en las versiones en inglés y en español, así como determinar e identificar las estrategias de traducción utilizadas por los traductores para transferir estos elementos lingüísticos de una lengua a otra.-
dc.formatapplication/pdfes
dc.languageenges
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicoses
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1993-. ISSN 1133-1127.e-ISSN 2340-8561 n. 20, 2014es
dc.subject570107 Lengua y literaturaes
dc.subject550510 Filologíaes
dc.titleThe third language in English guidebooks and its translation into Spanishes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.typeArticlees
dc.identifier.doi10.1400/229695-
dc.compliance.driver1es
dc.identifier.absysnet233536es
dc.identifier.crisid--
dc.investigacionArtes y Humanidadeses
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type2Artículoes
dc.identifier.ulpgces
dc.description.esciESCI
dc.description.dialnetimpact0,0
dc.description.dialnetqQ3
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Colección:LFE, Rev. leng. fines específ. n.20, 2014 
Artículos
miniatura
Adobe PDF (227,97 kB)
Vista resumida

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

1
actualizado el 30-mar-2025

Visitas

93
actualizado el 21-dic-2024

Descargas

149
actualizado el 21-dic-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.