Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/143146
Título: AI-assisted Interpreting: Valuable Tool for Professional Interpreters or Job Displacement?
Autores/as: Cela Gutiérrez, Cristina 
Clasificación UNESCO: 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
120304 Inteligencia artificial
Palabras clave: Artificial Intelligence Machine Interpreting
Communication Process
Computer-Assisted Interpreting And Translation
Socio-Cultural Context
Ingelligence Artificielle, et al.
Fecha de publicación: 2025
Publicación seriada: Traduction Et Langues 
Resumen: Today, Artificial Intelligence (AI) has permeated across diverse disciplines, professional sectors, and recreational activities. Translation and interpreting are two sectors in which AI is becoming increasingly important. With more and more companies incorporating AI into their means of production or services, it is common for many language professionals to wonder whether their job will one day be replaced by a machine. This question has been a relevant issue since the 18th Century with the contributions of philosophers and scientists, who anticipated notions of computer science. However, in recent years, the concern about the future of professional interpreters has come up again due to the advances in AI. In light of the growing controversy and concern surrounding computer-assisted interpreting (CAI) and translation (CAT), this study aims to verify the reliability of AI applications in interpreting, focusing particularly on the positive and negative aspects of AI use in communicative language exchanges. Our specific purpose is to demonstrate that human interpreters will continue to deliver high-quality work that is tailored to the socio-cultural context of those involved in the communication process. To this end, the study explores recent developments in AI-driven interpreting technologies, such as neural machine translation (NMT) engines and real-time speech recognition systems, assessing their effectiveness in comparison with human interpreters. Employing both qualitative and quantitative methodology —such as case studies and user Through qualitative and quantitative analysis, including case studies and user feedback— the research identifies significant limitations of AI systems, particularly in managing complex discourse, cultural references, nuances, and emotional intelligence. Furthermore, it considers ethical challenges regarding data privacy, user trust, and accountability. The results show that although AI can provide useful assistance in specific contexts—particularly for routine or low-risk interactions—it falls short in cultural sensitivity and register adaptability; scenarios charged with high-risk consequences, and emotionally attached. Ultimately, the study concludes that AI is unlikely to replace professional interpreters, but rather will serve as a complementary instrument that supports and enhances human expertise in the field.
Aujourd'hui, l'intelligence artificielle (IA) s'est infiltrée dans diverses disciplines, secteurs professionnels et activités de loisirs .La traduction et l'interprétation sont deux des secteurs dans lesquels l'IA gagne en importance. Alors que de plus en plus d'entreprises intègrent l'IA dans leurs moyens de production ou leurs services, il est courant pour de nombreux professionnels des langues de se demander si leur travail sera un jour remplacé par une machine. Cette question est d'actualité depuis le XVIIIe siècle, avec les contributions de philosophes et de scientifiques qui ont anticipé les notions d'informatique. Toutefois, ces dernières années, l'avenir des interprètes professionnels est redevenu préoccupanten raison des progrès de l'intelligence artificielle. À la lumière de la controverse et des préoccupations croissantes entourant l'interprétation et la traduction assistées par ordinateur (IAO), cette étude vise à évaluer la fiabilité des applications de l'intelligence artificielle (IA) dans le domaine de l'interprétation, en se concentrant particulièrement sur les aspects positifs et négatifs de son utilisation dans les échanges linguistiques. Notre objectif particulier est de démontrer que les interprètes humains continueront à fournir un travail de haute qualité adapté au contexte socioculturel des personness impliqués dans le processus de communication. À cette fin, l'étude explore les avancées récentes des technologies d'interprétation pilotées par l'intelligence artificielle, telles que les moteurs de traduction automatique neuronale (NMT) et les systèmes de reconnaissance vocale en temps réel, et évalue leur efficacité par rapport à celle des interprètes humains. Grâce à une méthodologie à la fois qualitative et quantitative (telle que des études de cas et des commentaires d'utilisateurs), la recherche met en lumière les limites significatives des systèmes d'IA, en particulier dans la gestion des discours complexes, des références culturelles, des nuances et de l'intelligence émotionnelle. Elle examine également les défis éthiques liés à la confidentialité des données, à la confiance des utilisateurs et à la responsabilité. Les résultats montrent que, bien que l'IA puisse fournir une assistance utile dans des contextes spécifiques, tels que les interactions de routine ou à faible risque, elle n'est pas à la hauteur en matière de sensibilité culturelle, d'adaptabilité des registres, de scénarios à haut risque ou d'attachement émotionnel. L'étude conclut finalement que l'IA ne remplacera probablement pas les interprètes professionnels, mais qu'elle servira plutôt d'instrument complémentaire pour soutenir et améliorer l'expertise humaine dans ce domaine.
Hoy en día, la Inteligencia Artificial (IA) ha irrumpido en diversas áreas de estudio, secotoresprofesionales y actividades de ocio. La traducción y la interpretación son dos de los sectores en los que la IA está ganando importancia. Cada vez son más empresas que incorporan la IA a sus medios de producción o servicios, es habitual que muchos profesionales de la lengua se pregunten, si su trabajo será sustituido algún día por una máquina. Esta cuestión viene siendo relevante desde el siglo XVIII con las aportaciones de filósofos y científicos, que anticiparon nociones de informática. Sin embargo, en los últimos años la preocupación por el futuro de los intérpretes profesionales ha vuelto a surgir debido a los avances de la IA. Dada la controversia y la creciente preocupación por la Interpretación Asistida por Ordenador (IAC) y la Traducción Asistida por Oordenador (TAO). Por eso, este trabajo tiene como objetivo principal analizar, si la aplicación de la IA es fiable, con especial atención a la interpretación, estudiando los aspectos positivos y negativos del uso de la IA en el intercambio lingüístico en contextos comunicativos especializados. Nuestro propósito particular es demostrar que los intérpretes humanos seguirán proporcionando un trabajo de calidad y orientado al contexto sociocultural de los participantes implicados en el acto comunicativo. Para ello, el estudio explora los últimos avances en tecnologías de interpretación basadas en IA, como los motores neuronales de traducción automática (NMT) y los sistemas de reconocimiento del habla en tiempo real, se evalúa su eficacia en comparación con lade los intérpretes humanos. La investigación, que emplea metodología cualitativa y cuantitativa —como estudios de caso y reseñas de intérpretes profesionales—, identifica limitaciones significativas de los sistemas de IA, en particular en la gestión de discursos más complejos, referencias culturales, matices y la inteligencia emocional. Además, examina los desafíos éticos relacionados con la privacidad de los datos, la confianza de los usuarios y la responsabilidad. Los resultados muestran que, aunque la IA puede ser una ayuda útil en contextos específicos —especialmente en interacciones rutinarias o de bajo riesgo—, no es lo suficientemente sensible a los referentes culturales, ni se adapta con precisión a los registros; este es el caso de contextos de alto riesgo y con una gran carga emocional. Por último, el estudio concluye que es poco probable que la IA sustituya a los intérpretes profesionales, pero servirá como instrumento complementario para mejorar la pericia humana en este sector
URI: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/143146
ISSN: 1112-3974
DOI: 10.52919/translang.v24i01.1034
Fuente: Traduction et Langues [ISSN 1112-3974, EISSN 2600-6235],v. 24 (1), p. 263-281, (Junio 2025)
Colección:Artículos
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.