Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/136731
Título: How Does Neapolitan Organised Crime Swear in English and Spanish? The case of Gomorrah in two Different Audiovisual Modalities
Otros títulos: Napliten Örgütlü suç ingilzce ve ispanyolca nasil küfrediyor?
Autores/as: Adams, Heather Mary 
Vedaschi Ozzola, Matias 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
Palabras clave: Audiovisual translation
Gomorrah
Taboo expressions
Functions of swearing
Translation into English, et al.
Fecha de publicación: 2025
Publicación seriada: Söylem 
Resumen: The exponential boom in audiovisual content creation this century has led to a significant increase in the translation of audiovisual texts, and, subsequently, in the study of these translations from a wide range of perspectives. Likewise, an increasing amount of attention has been paid to swearing as a social phenomenon, its representation in different types of texts and the ways in which this type of language is then rendered in translation. The last twenty years have seen an upsurge in the research carried out on the translation of swearing in films and series, typically in the rendering in other languages of expressions considered vulgar, rude, foul, blasphemous or taboo that were originally uttered by fictional characters in English. More recently, with the emergence and boom of streaming platforms, an increased amount of audiovisual fiction has been translated into English. In this context, this study describes and analyses the swear words used in the original Neapolitan dialect of the Italian series Gomorrah, based on the type of swearing used, the systems of reference alluded to by taboo expressions and the functions said instances of swearing fulfill. In a second step, it also presents translations of these elements in the English (subtitled) version and the Spanish (dubbed) version, in the light of the constraints involved in each of the modalities of audiovisual translation and the translation techniques used, together with an indication as to whether or not the strength of the language used has been intensified, preserved or attenuated in each translated version
Içinde bulunduğumuz yüzyılda görsel-işitsel ürünlerdeki üstel artis, görsel-işitsel metinlerin çevirisinde önemli bir artışa ve buna bağlı olarak bu çevirilerin geniş bir yelpazede incelenmesine yol açmıştır. Aynı şekilde, küfür etme olgusu da toplumsal bir olgu olarak giderek daha fazla ilgi görmüş, farklı metin türlerinde nasıl temsil edildiği ve bu tür bir dilin çeviride nasıl aktarıldığı üzerine çalışmalar yapılmıştır. Son yirmi yılda, özellikle filmler ve dizilerde kullanılan küfürlerin çevirisi üzerine yapılan araştırmalar artış göstermiştir. Bu araştırmalar, genellikle, İngilizce konuşan kurgusal karakterler tarafından söylenmiş, bayağı, kaba, iğrenç, hakaretamiz veya tabu olarak kabul edilen ifadelerin diğer dillere nasıl aktarıldığı üzerinde yoğunlaşmıştır. Daha yakın bir tarihte ise, yayın platformlarının ortaya çıkışı ve hızlı büyümesiyle, görsel-işitsel kurguların İngilizceye çevirisinin arttığı gözlemlenmiştir. Bu bağlamda, bu çalışma, İtalyan dizisi Gomorrah’nın orijinal Napoli lehçesinde kullanılan küfürleri, kullanılan küfür türleri, tabu ifadelerin gönderme yaptığı kavramlar ve bu küfürlerin hangi işlevleri yerine getirdiği temelinde tanımlamakta ve analiz etmektedir. İkinci aşamada ise, bu unsurların İngilizce (altyazılı) versiyonu ve İspanyolca (dublajlı) versiyonlarındaki çevirilerini, görsel-işitsel çeviri türlerinin her birinde karşılaşılan kısıtlamalar ve kullanılan çeviri teknikleri ışığında sunmakta; ayrıca her bir çevrilmiş versiyonda kullanılan dilin gücünün yoğunlaştırılıp yoğunlaştırılmadığını, korunup korunmadığını ya da hafifletilip hafifletilmediğini belirtmektedir.
URI: http://hdl.handle.net/10553/136731
ISSN: 2548-0502
DOI: 10.29110/soylemdergi.1600869
Fuente: Söylem [ISSN 2548-0502], Número especial II de Estudios de Traducción, p. 521-541, (Marzo 2025)
Colección:Artículos
Adobe PDF (917,53 kB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.