Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/136214
Title: | Creativity and playability in the localisation of video games | Authors: | Bernal Merino, Miguel Ángel | UNESCO Clasification: | 5701 Lingüística aplicada 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación |
Issue Date: | 2018 | Journal: | The Journal of Internationalization and Localization | Abstract: | Creativity is one of the most highly debated topics in translation not only because of how it relates to authorship but also because of the unavoidable cultural ramifications and the business implications for all the parties involved. Identifying the parameters within which creative translation operates in entertainment media requires a complex process that comprises a large amount of variables beyond the linguistic ones. Semiotics is suggested as a robust analytical tool to study the layering of meaning-making in entertainment products, in other words, their polysemioticity. Multimedia interactive entertainment software (MIES), a. k. a. video games, adds levels of complexity never seen before in translation due to their functional requirements. In order to identify the features that separate other entertainment products from MIES, this article analyses also the translation of novels, comics and films. The concept of playability is utilised as a way of isolating the pragmatic challenges of video game localisation. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/136214 | ISSN: | 2032-6904 | DOI: | 10.1075/jial.00011.ber | Source: | The Journal of Internationalization and Localization [2032-6904], Volume 5, Issue 1, p. 74-93 |
Appears in Collections: | Artículos |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.