Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/135691
Title: | El intérprete de alemán como mediador lingüístico en los servicios públicos. La relevancia del lenguaje no verbal | Other Titles: | The Interpreter of German Language as a Linguistic Mediator in the Public Service. The Relevance of Non-Verbal Language | Authors: | Cela Gutiérrez, Cristina | UNESCO Clasification: | 57 Lingüística 570112 Traducción |
Keywords: | Comunicación no verbal Lenguaje corporal Interpretación para los Servi-cios Públicos (ISP) Código deontológico Ámbitos de interpretación |
Issue Date: | 2022 | Publisher: | Ediciones Universidad de Salamanca | Abstract: | El presente trabajo tiene por objeto la definición de la Interpretación para los Servicios Públicos, centrándose en los diferentes ámbitos de interpretación, y más concretamente en el ámbito policial, el código deontológico del intérprete y las dificultades formales y lingüísticas que surgen durante el desarrollo de la labor interpretativa. Asimismo, este trabajo se centrará en la importancia del papel que desempeña el lenguaje no verbal en la interpretación en el ámbito policial. Se analiza la relevancia del lenguaje no verbal durante un proceso de toma de manifestación, lectura de derechos ante una detención, recogida de una denuncia como mecanismo para verificar la credibilidad y aptitud del hablante ante la información facilitada. The present contribution aims to define the concept of community interpreting, fo-cusing on the different modalities and contexts of interpreting, especially in the context of police, the deontological code of interpreters and the formal and linguistic difficulties during the interpreting process. Additionally, this work seeks to highlight the importance of non-verbal language during the interpreting process in the context of police. The rele-vance of the non-verbal language will be studied, e.g., while making statements, reading of rights to detainees, taking a police report, etc., as a method to verify the credibility and aptitude of the speaker towards the information provided. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/135691 | ISBN: | 978-84-1311-638-9 | DOI: | 10.14201/0AQ0320425435 | Source: | La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español / Iris Hool, Beatriz de la Fuente Marina (eds.). Colección Aquilafuente, p. 425-435 |
Appears in Collections: | Capítulo de libro |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.