Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/134692
Title: Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education para el público de España y el de Latinoamérica
Other Titles: Sex and offensive language: the dubbing of Sex Education forSpanish and Latin American audiences
Authors: Javier Menzei Barbero Alonso
Bolaños Medina, Alicia 
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
Keywords: Traducción audiovisual
Doblaje
Lenguaje ofensivo
Lenguaje tabú
Audiovisual translation, et al
Issue Date: 2024
Journal: Entreculturas (Málaga) 
Abstract: Teniendo en cuenta el auge actual de los productos destina-dos a adolescentes en las plataformas de vídeo bajo deman-da, dotar de verosimilitud a los diálogos resulta fundamental tanto en el discurso audiovisual original como en el dobla-je, en el marco de la oralidad prefabricada (Chaume Varela, 2012). Uno de los aspectos que presenta mayores dificulta-des para el traductor es el doblaje de las expresiones vulgares de índole sexual y el lenguaje ofensivo. El objetivo de este trabajo es describir las técnicas utilizadas para la traducción del lenguaje ofensivo, tabú y no ofensivo relacionado con el sexo en las versiones traducidas para el mercado español y para el latinoamericano, en un corpus audiovisual de la ter-cera temporada de la serie Sex Education (Nunn et al., 2019-2023) y establecer si la carga expresiva se mantiene igual, se incrementa o se reduce en ambas.
Given the present growing trend of products focused on a teenage audience in the streaming platforms, it is fundamen-tal to provide their dialogues with verisimilitude both in the audiovisual original discourse and the dubbed one, in the fra-mework of prefabricated spoken language (Chaume Varela, 2012). One of the features that exhibits greatest difficulties for its translation is the dubbing of sexual colloquial expres-sions and the offensive language. The aim of this study is to describe the techniques used for translating offensive, taboo, and non-offensive language related to sex in the dubbing for the Spanish and Latin American markets in an audiovisual corpus of the third season of the series Sex Education (Nunn et al, 2019-2023). Additionally, it aims to determine whether the expressive load remains the same, increases, or decreases in both versions.
URI: http://hdl.handle.net/10553/134692
ISSN: 1989-5097
DOI: 10.24310/ertci.14.2024.17682
Source: Entreculturas (Málaga) [ISSN 1989-5097], v. 14, p. 57-79, Febrero 2024
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (1,31 MB)
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.