Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/134692
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorJavier Menzei Barbero Alonsoen_US
dc.contributor.authorBolaños Medina, Aliciaen_US
dc.date.accessioned2024-11-13T17:31:04Z-
dc.date.available2024-11-13T17:31:04Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.issn1989-5097en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/134692-
dc.description.abstractTeniendo en cuenta el auge actual de los productos destina-dos a adolescentes en las plataformas de vídeo bajo deman-da, dotar de verosimilitud a los diálogos resulta fundamental tanto en el discurso audiovisual original como en el dobla-je, en el marco de la oralidad prefabricada (Chaume Varela, 2012). Uno de los aspectos que presenta mayores dificulta-des para el traductor es el doblaje de las expresiones vulgares de índole sexual y el lenguaje ofensivo. El objetivo de este trabajo es describir las técnicas utilizadas para la traducción del lenguaje ofensivo, tabú y no ofensivo relacionado con el sexo en las versiones traducidas para el mercado español y para el latinoamericano, en un corpus audiovisual de la ter-cera temporada de la serie Sex Education (Nunn et al., 2019-2023) y establecer si la carga expresiva se mantiene igual, se incrementa o se reduce en ambas.en_US
dc.description.abstractGiven the present growing trend of products focused on a teenage audience in the streaming platforms, it is fundamen-tal to provide their dialogues with verisimilitude both in the audiovisual original discourse and the dubbed one, in the fra-mework of prefabricated spoken language (Chaume Varela, 2012). One of the features that exhibits greatest difficulties for its translation is the dubbing of sexual colloquial expres-sions and the offensive language. The aim of this study is to describe the techniques used for translating offensive, taboo, and non-offensive language related to sex in the dubbing for the Spanish and Latin American markets in an audiovisual corpus of the third season of the series Sex Education (Nunn et al, 2019-2023). Additionally, it aims to determine whether the expressive load remains the same, increases, or decreases in both versions.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofEntreculturas (Málaga)en_US
dc.sourceEntreculturas (Málaga) [ISSN 1989-5097], v. 14, p. 57-79, Febrero 2024en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherDoblajeen_US
dc.subject.otherLenguaje ofensivoen_US
dc.subject.otherLenguaje tabúen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherDubbingen_US
dc.subject.otherOffensive languageen_US
dc.subject.otherTaboo languageen_US
dc.titleSexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education para el público de España y el de Latinoaméricaen_US
dc.title.alternativeSex and offensive language: the dubbing of Sex Education forSpanish and Latin American audiencesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.24310/ertci.14.2024.17682en_US
dc.description.lastpage79en_US
dc.description.firstpage57en_US
dc.relation.volume14en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages23en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateFebrero 2024en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.miaricds4,1
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Colección:Artículos
Adobe PDF (1,31 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.