Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/133835
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Clouet, Richard | - |
dc.contributor.author | Rodríguez Fernández, Blanca María | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-07T10:34:53Z | - |
dc.date.available | 2024-10-07T10:34:53Z | - |
dc.date.issued | 2024 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/133835 | - |
dc.description.abstract | Este Trabajo de Fin de Grado aborda el estudio de la traducción de canciones y, concretamente, ofrece un análisis de la traducción del inglés al español de las canciones del musical Mamma Mia! que se estrenó en España en el año 2004. El objetivo de este estudio es identificar las principales estrategias que se han empleado en el proceso de traducción y analizar los retos implicados. Para ello, el análisis parte, por una parte, de algunas de las teorías de traducción musical más destacadas (Cotes Ramal 2005; Low 2003; Franzon 2008; Ramírez Blázquez y Sánchez Cárdenas 2019), centrándose en el uso de las estrategias métricas basadas en los ritmos de Chaume Varela (2012). Por otra parte, se ha empleado la taxonomía de estrategias de traducción de Hurtado Albir (2001) para averiguar cuáles son las técnicas más usadas a la hora de traducir los versos de cada canción. | en_US |
dc.description.abstract | This dissertation deals with the study of song translation and, specifically, offers an analysis of the translation from English into Spanish of the songs of the musical Mamma Mia! which premiered in Spain in 2004. The aim of this study is to identify the main strategies employed in the translation process and to analyse the challenges faced by the translator. The analysis starts, on the one hand, with the explanation of some of the most prominent musical translation theories (Cotes Ramal 2005; Low 2003; Franzon 2008; Ramírez Blázquez y Sánchez Cárdenas 2019), focusing on the use of Chaume Varela's (2012) rhythm-based metrical strategies. On the other hand, Hurtado Albir's (2001) taxonomy of translation strategies has been used to find out which are the most commonly used techniques when translating the verses of each song. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción audiovisual | en_US |
dc.subject.other | Traducción musical | en_US |
dc.subject.other | Canciones | en_US |
dc.subject.other | Ritmo | en_US |
dc.subject.other | Mamma Mia | en_US |
dc.subject.other | Audiovisual translation | en_US |
dc.subject.other | Musical translation | en_US |
dc.subject.other | songs | en_US |
dc.subject.other | Rhythm | en_US |
dc.title | La traducción de canciones para musicales: análisis de las canciones de Mamma Mia | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Filología | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-25531 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
Page view(s)
20
checked on Oct 31, 2024
Download(s)
28
checked on Oct 31, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.