Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/133835
Título: | La traducción de canciones para musicales: análisis de las canciones de Mamma Mia | Autores/as: | Rodríguez Fernández, Blanca María | Director/a : | Clouet, Richard | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción | Palabras clave: | Traducción audiovisual Traducción musical Canciones Ritmo Mamma Mia, et al. |
Fecha de publicación: | 2024 | Resumen: | Este
Trabajo de Fin de Grado aborda el estudio de la traducción de canciones y,
concretamente, ofrece un análisis de la traducción del inglés al español de las
canciones del musical Mamma Mia! que se estrenó en España en el año 2004. El
objetivo de este estudio es identificar las principales estrategias que se han
empleado en el proceso de traducción y analizar los retos implicados. Para ello, el
análisis parte, por una parte, de algunas de las teorías de traducción musical más
destacadas (Cotes Ramal 2005; Low 2003; Franzon 2008; Ramírez Blázquez y
Sánchez Cárdenas 2019), centrándose en el uso de las estrategias métricas basadas
en los ritmos de Chaume Varela (2012). Por otra parte, se ha empleado la
taxonomía de estrategias de traducción de Hurtado Albir (2001) para averiguar
cuáles son las técnicas más usadas a la hora de traducir los versos de cada canción. This dissertation deals with the study of song translation and, specifically, offers an analysis of the translation from English into Spanish of the songs of the musical Mamma Mia! which premiered in Spain in 2004. The aim of this study is to identify the main strategies employed in the translation process and to analyse the challenges faced by the translator. The analysis starts, on the one hand, with the explanation of some of the most prominent musical translation theories (Cotes Ramal 2005; Low 2003; Franzon 2008; Ramírez Blázquez y Sánchez Cárdenas 2019), focusing on the use of Chaume Varela's (2012) rhythm-based metrical strategies. On the other hand, Hurtado Albir's (2001) taxonomy of translation strategies has been used to find out which are the most commonly used techniques when translating the verses of each song. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Filología | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/133835 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaVisitas
20
actualizado el 31-oct-2024
Descargas
28
actualizado el 31-oct-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.