Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/133834
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Díaz Peralta, Marina | - |
dc.contributor.author | Vega Suárez, Giselle | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-07T10:34:53Z | - |
dc.date.available | 2024-10-07T10:34:53Z | - |
dc.date.issued | 2024 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/133834 | - |
dc.description.abstract | Con los años, el inglés se ha consolidado no solo como lengua franca sino como principal fuente de extranjerismos en otras lenguas, especialmente el español, dados los influjos angloamericanos propagados por la globalización. Este fenómeno lingüístico se ha evidenciado en numerosas regiones de España y, de entre ellas, Gran Canaria, isla capitalina con una concentración significativa de la población en Canarias y una gran afluencia turística, puede ser una de las más representativas. El presente Trabajo de Fin de Grado aspira a evaluar, a partir de la red social X, anteriormente conocida como Twitter, el grado de penetración en el español grancanario de los anglicismos catalogados por Alfaro (1970) como superfluos y por Lorenzo (1987) como crudos o en periodo de aclimatación. Según estos autores, sobre los que hablaremos en nuestro marco teórico, estas palabras, además de innecesarias, son tanto las que conservan su grafía inglesa, como las que se están comenzando a españolizar. Para ello, se extraen y analizan los anglicismos de este orden presentes en las 38 050 publicaciones escritas en español y geolocalizadas en Gran Canaria a lo largo del segundo trimestre del año 2023 en X. Así, se elabora, en primer lugar, un corpus con los anglicismos empleados por los usuarios de la isla y, ulteriormente, una encuesta a miembros de los tres grupos generacionales con el objetivo de determinar si una selección de tales extranjerismos forma parte del léxico disponible de los hablantes grancanarios actualmente. | en_US |
dc.description.abstract | Over the years, English has come to be not only a lingua franca but also the main source of foreign words in other languages, especially in Spanish, given the Anglo-American influences spread by globalisation. This linguistic phenomenon has become conspicuous in many regions of Spain and, among them, Gran Canaria, a capital island with a significant concentration of the population in the Canary Islands and a large tourist influx, may be one of the most representative. This dissertation aims to assess, on the basis of the social network X, formerly called Twitter, the scope of the penetration in the Spanish spoken in Gran Canaria of the anglicisms classified by Alfaro (1970) as superfluous and by Lorenzo (1987) as pure or in an acclimatisation period. According to these authors, whom we will discuss in our theoretical framework, these words, as well as being unnecessary, are both those that maintain their English spelling and those that are beginning to adopt a Spanish form. Thus, we extracted and analysed the anglicisms that met these criteria among the 38,050 posts written in Spanish and geolocated in Gran Canaria during the second quarter of the year 2023 on X. As a result, a corpus of anglicisms applied by users on the island is compiled, followed by a survey of members of the three generational groups in order to determine whether a selection of these foreign words is currently part of the lexicon available to speakers in Gran Canaria. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570202 Etimología | en_US |
dc.subject.other | Anglicismos | en_US |
dc.subject.other | Crudos | en_US |
dc.subject.other | Superfluos | en_US |
dc.subject.other | X | en_US |
dc.subject.other | Gran Canaria | en_US |
dc.subject.other | Anglicisms | en_US |
dc.subject.other | Pure | en_US |
dc.subject.other | Superfluous | en_US |
dc.title | Los anglicismos superfluos en X: un fenómeno lingüístico que traspasa las pantallas en Gran Canaria | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Filología | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-25527 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.advisor.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.