Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/133834
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDíaz Peralta, Marina-
dc.contributor.authorVega Suárez, Giselle-
dc.date.accessioned2024-10-07T10:34:53Z-
dc.date.available2024-10-07T10:34:53Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/133834-
dc.description.abstractCon los años, el inglés se ha consolidado no solo como lengua franca sino como principal fuente de extranjerismos en otras lenguas, especialmente el español, dados los influjos angloamericanos propagados por la globalización. Este fenómeno lingüístico se ha evidenciado en numerosas regiones de España y, de entre ellas, Gran Canaria, isla capitalina con una concentración significativa de la población en Canarias y una gran afluencia turística, puede ser una de las más representativas. El presente Trabajo de Fin de Grado aspira a evaluar, a partir de la red social X, anteriormente conocida como Twitter, el grado de penetración en el español grancanario de los anglicismos catalogados por Alfaro (1970) como superfluos y por Lorenzo (1987) como crudos o en periodo de aclimatación. Según estos autores, sobre los que hablaremos en nuestro marco teórico, estas palabras, además de innecesarias, son tanto las que conservan su grafía inglesa, como las que se están comenzando a españolizar. Para ello, se extraen y analizan los anglicismos de este orden presentes en las 38 050 publicaciones escritas en español y geolocalizadas en Gran Canaria a lo largo del segundo trimestre del año 2023 en X. Así, se elabora, en primer lugar, un corpus con los anglicismos empleados por los usuarios de la isla y, ulteriormente, una encuesta a miembros de los tres grupos generacionales con el objetivo de determinar si una selección de tales extranjerismos forma parte del léxico disponible de los hablantes grancanarios actualmente.en_US
dc.description.abstractOver the years, English has come to be not only a lingua franca but also the main source of foreign words in other languages, especially in Spanish, given the Anglo-American influences spread by globalisation. This linguistic phenomenon has become conspicuous in many regions of Spain and, among them, Gran Canaria, a capital island with a significant concentration of the population in the Canary Islands and a large tourist influx, may be one of the most representative. This dissertation aims to assess, on the basis of the social network X, formerly called Twitter, the scope of the penetration in the Spanish spoken in Gran Canaria of the anglicisms classified by Alfaro (1970) as superfluous and by Lorenzo (1987) as pure or in an acclimatisation period. According to these authors, whom we will discuss in our theoretical framework, these words, as well as being unnecessary, are both those that maintain their English spelling and those that are beginning to adopt a Spanish form. Thus, we extracted and analysed the anglicisms that met these criteria among the 38,050 posts written in Spanish and geolocated in Gran Canaria during the second quarter of the year 2023 on X. As a result, a corpus of anglicisms applied by users on the island is compiled, followed by a survey of members of the three generational groups in order to determine whether a selection of these foreign words is currently part of the lexicon available to speakers in Gran Canaria.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570202 Etimologíaen_US
dc.subject.otherAnglicismosen_US
dc.subject.otherCrudosen_US
dc.subject.otherSuperfluosen_US
dc.subject.otherXen_US
dc.subject.otherGran Canariaen_US
dc.subject.otherAnglicismsen_US
dc.subject.otherPureen_US
dc.subject.otherSuperfluousen_US
dc.titleLos anglicismos superfluos en X: un fenómeno lingüístico que traspasa las pantallas en Gran Canariaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientalesen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Filologíaen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25527
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (964,49 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.