Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/133541
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Sarmiento Pérez, Marcos Antonio | - |
dc.contributor.author | Díaz García, Mar | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-07T10:33:28Z | - |
dc.date.available | 2024-10-07T10:33:28Z | - |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/133541 | - |
dc.description.abstract | Los festivales de cine son eventos culturales que, debido a su proyección internacional, hacen necesaria la intervención de intérpretes. Desde esta perspectiva, el presente Trabajo de Fin de Grado persigue un doble objetivo: determinar las modalidades de interpretación más utilizadas en las situaciones multilingües en los festivales de cine y, por otro, analizar la preparación previa del intérprete para este tipo de eventos. Para ello, tras definir las diferentes modalidades o técnicas de interpretación, ahondamos en el concepto de preparación, que no solo contempla la documentación. Las fuentes que hemos utilizado son documentales y empíricas. Entre las principales conclusiones destacamos dos: si bien las técnicas más habituales son la consecutiva y simultánea, también se emplean prácticamente todas las demás recogidas en el marco teórico; asimismo, concluimos que, aparte de la documentación, adquieren relevancia la gestión del estrés, la aplicación de normas protocolarias y el manejo de la tecnología. | en_US |
dc.description.abstract | Film festivals are cultural events that, due to their international projection, require the intervention of interpreters. On this basis, the aim of this Final Degree Project is twofold: on the one hand, to determine the interpreting modalities most commonly used in multilingual situations at film festivals and, on the other hand, to analyse the interpreter’s previous preparation for this type of event. For that purpose, after defining the different interpreting modalities or techniques, we delve into the concept of preparation, which does not only include documentation. The sources we have used are documentary and empirical. Among the main conclusions, there are two of particular relevance: although the most common techniques are consecutive and simultaneous interpreting, practically all the other modalities mentioned in the theoretical framework are also used; we likewise conclude that, apart from documentation, stress management, the implementation of protocol and the use of technology are also relevant. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 620301 Cinematografía | en_US |
dc.title | La interpretación en los festivales de cine: modalidades de interpretación y preparación del intérprete | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Filología | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-19226 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.