Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/133541
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorSarmiento Pérez, Marcos Antonio-
dc.contributor.authorDíaz García, Mar-
dc.date.accessioned2024-10-07T10:33:28Z-
dc.date.available2024-10-07T10:33:28Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/133541-
dc.description.abstractLos festivales de cine son eventos culturales que, debido a su proyección internacional, hacen necesaria la intervención de intérpretes. Desde esta perspectiva, el presente Trabajo de Fin de Grado persigue un doble objetivo: determinar las modalidades de interpretación más utilizadas en las situaciones multilingües en los festivales de cine y, por otro, analizar la preparación previa del intérprete para este tipo de eventos. Para ello, tras definir las diferentes modalidades o técnicas de interpretación, ahondamos en el concepto de preparación, que no solo contempla la documentación. Las fuentes que hemos utilizado son documentales y empíricas. Entre las principales conclusiones destacamos dos: si bien las técnicas más habituales son la consecutiva y simultánea, también se emplean prácticamente todas las demás recogidas en el marco teórico; asimismo, concluimos que, aparte de la documentación, adquieren relevancia la gestión del estrés, la aplicación de normas protocolarias y el manejo de la tecnología.en_US
dc.description.abstractFilm festivals are cultural events that, due to their international projection, require the intervention of interpreters. On this basis, the aim of this Final Degree Project is twofold: on the one hand, to determine the interpreting modalities most commonly used in multilingual situations at film festivals and, on the other hand, to analyse the interpreter’s previous preparation for this type of event. For that purpose, after defining the different interpreting modalities or techniques, we delve into the concept of preparation, which does not only include documentation. The sources we have used are documentary and empirical. Among the main conclusions, there are two of particular relevance: although the most common techniques are consecutive and simultaneous interpreting, practically all the other modalities mentioned in the theoretical framework are also used; we likewise conclude that, apart from documentation, stress management, the implementation of protocol and the use of technology are also relevant.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject620301 Cinematografíaen_US
dc.titleLa interpretación en los festivales de cine: modalidades de interpretación y preparación del intérpreteen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Filologíaen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-19226
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (836,27 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.