Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/133541
Title: | La interpretación en los festivales de cine: modalidades de interpretación y preparación del intérprete | Authors: | Díaz García, Mar | Director: | Sarmiento Pérez, Marcos Antonio | UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 620301 Cinematografía |
Issue Date: | 2023 | Abstract: | Los festivales de cine son eventos culturales que, debido a su proyección internacional,
hacen necesaria la intervención de intérpretes. Desde esta perspectiva, el presente Trabajo
de Fin de Grado persigue un doble objetivo: determinar las modalidades de interpretación
más utilizadas en las situaciones multilingües en los festivales de cine y, por otro, analizar
la preparación previa del intérprete para este tipo de eventos. Para ello, tras definir las
diferentes modalidades o técnicas de interpretación, ahondamos en el concepto de
preparación, que no solo contempla la documentación. Las fuentes que hemos utilizado
son documentales y empíricas. Entre las principales conclusiones destacamos dos: si bien
las técnicas más habituales son la consecutiva y simultánea, también se emplean
prácticamente todas las demás recogidas en el marco teórico; asimismo, concluimos que,
aparte de la documentación, adquieren relevancia la gestión del estrés, la aplicación de
normas protocolarias y el manejo de la tecnología. Film festivals are cultural events that, due to their international projection, require the intervention of interpreters. On this basis, the aim of this Final Degree Project is twofold: on the one hand, to determine the interpreting modalities most commonly used in multilingual situations at film festivals and, on the other hand, to analyse the interpreter’s previous preparation for this type of event. For that purpose, after defining the different interpreting modalities or techniques, we delve into the concept of preparation, which does not only include documentation. The sources we have used are documentary and empirical. Among the main conclusions, there are two of particular relevance: although the most common techniques are consecutive and simultaneous interpreting, practically all the other modalities mentioned in the theoretical framework are also used; we likewise conclude that, apart from documentation, stress management, the implementation of protocol and the use of technology are also relevant. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Faculty: | Facultad de Filología | Degree: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/133541 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordItems in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.