Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/133340
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGarcía Morales, María Gorettien_US
dc.date.accessioned2024-10-02T08:09:42Z-
dc.date.available2024-10-02T08:09:42Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.isbn9783631915240en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/133340-
dc.description.abstractDevelopments in machine translation engines have shown that a high degree of accuracy can be reached automatically, as long as there is a large pool of source and target texts from which the tool can "learn". Conveying denotative meaning entails little difficulty for computer programmes or human translators alike. It is when utterances hide connotative meaning that translation problems arise. Studies show that, outside technical languages, pragmatics is often behind the users' choice of Anglicisms. Our objective is to examine if the intention of writers who include Anglicisms in source texts in Spanish is maintained in target texts in English, which are provided by the automatic translation tool Deepl.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherPeter Lang Publishing Groupen_US
dc.relation.ispartofNew Perspectives On Languages In Contact-
dc.sourceNew Perspectives on Languages in Contact [ISBN 9783631915240], 2024, p. 187-206en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherAnglicismen_US
dc.subject.otherConnotative Meaningen_US
dc.subject.otherDeeplen_US
dc.subject.otherMachine Translationen_US
dc.subject.otherPragmaticsen_US
dc.titleTratamiento del anglicismo en traducciones automáticas español-inglésen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.identifier.doi10.3726/b21525en_US
dc.identifier.scopus85203420958-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.authorscopusid59319414500-
dc.description.lastpage206en_US
dc.description.firstpage187en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateJulio 2024en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.spiqQ1
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-8123-3337-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameGarcía Morales, María Goretti-
Colección:Capítulo de libro
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.