Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/132118
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKhoshsaligheh, Masooden_US
dc.contributor.authorZoraqi, Amir Arsalanen_US
dc.contributor.authorLah, Salasiah Cheen_US
dc.contributor.authorBernal Merino, Miguel Ángelen_US
dc.date.accessioned2024-07-12T12:40:35Z-
dc.date.available2024-07-12T12:40:35Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.issn0907-676Xen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/132118-
dc.description.abstractThe present study focuses on providing a descriptive account of the Persian game localization scene by offering a diachronic and synchronic account of the video games localized in the Iranian market. This is done through compiling a list of the officially and unofficially localized video games into Persian between 2000 and 2022. The localized video games are analyzed in terms of localization company, publication date, genre, platform, and localization levels. The findings suggest that official Persian game localization has been in place since the early-2000s, whereas the unofficial localization of video games is a rather incipient phenomenon in Iran, starting in the mid-2010s. Furthermore, partial localization, focused on the dubbing of games’ audio assets, used to be the most frequent localization level aimed at by official Iranian localization companies, while official game localization is currently carried out at the level of box and docs localization. Additionally, partial localization is the preferred localization level by unofficial Iranian game localization teams, with subtitles and user interface of video games being localized into Persian. The findings have implications for international game development and localization companies considering Iran, and similarly oft-ignored locales, as a potential target market.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofPerspectives: Studies in Translation Theory and Practiceen_US
dc.sourcePerspectives: Studies in Translation Theory and Practice [ISSN 0907-676X], 2023, p. 1-22en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherAdaptationen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherIranen_US
dc.subject.otherLocalizationen_US
dc.subject.otherVideo gamesen_US
dc.titlePersian game localization scene in Iran: taking stocken_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.1080/0907676X.2023.2282700en_US
dc.identifier.scopus2-s2.0-85180425177-
dc.contributor.orcid#NODATA#-
dc.contributor.orcid#NODATA#-
dc.contributor.orcid#NODATA#-
dc.contributor.orcid#NODATA#-
dc.description.lastpage22en_US
dc.description.firstpage1en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,929
dc.description.jcr1,3
dc.description.sjrqQ1
dc.description.jcrqQ2
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.miaricds10,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-7599-7103-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBernal Merino, Miguel Ángel-
Appears in Collections:Artículos
Show simple item record

SCOPUSTM   
Citations

1
checked on Nov 17, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.