Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/131204
Title: | Formación integral de traductores e intérpretes en contextos de migración: Iniciativas de la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC | Authors: | Cranfield Mckay, Susan Isobel García Morales, María Goretti |
UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 520403 Migraciones |
Keywords: | Interpretación humanitaria Aprendizaje-servicio Migración irregular Intérpretes ad-hoc |
Issue Date: | 2024 | Publisher: | Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) | Conference: | 1st CONGRESS BRIDGE to AFRICA | Abstract: | The Canary Islands have traditionally been known for their beauti ful beaches and tourist resorts. However, in recent years, African migrant reception in this territory has become a human rights is sue which requires attention from all those involved in providing infrastructure, medical assistance, integration opportunities, etc. The cornerstone of any of these actions is communication, which also presents a challenge in this context. Migration has added a new dimension to the need for interpreting services. They are still required in the business and tourist sectors, but assisting migrants on shore, in the camps and centres where they are ac commodated, in interviews with border agents and health profes sionals, to name some of the settings in which they are involved as soon as they arrive in Spanish territory, is a new context where both language and cultural barriers are present. In this article we explore the role that the University, and in par ticular the Faculty of Translation and Interpreting, can play in a multicultural society, where citizens live alongside migrants from African nations, who have usually gone through very diffi cult sit uations in their countries of origin and have risked their lives to reach Europe. Raising awareness of this new reality among our students and society at large should be among our priorities as educators. In addition, the introduction of specifi c humanitarian interpreting content in university classrooms and ad hoc inter preter education initiatives are particularly relevant, since mi grants themselves, speakers of minority languages in Spain, are often called upon to facilitate communication in this context of crisis. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/131204 | ISBN: | 9788490425275 | Source: | 1st Congress Bridge to Africa [ISBN 9788490425275], p. 232-250 | URL: | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9601925 |
Appears in Collections: | Actas de congresos |
Page view(s)
18
checked on Jun 29, 2024
Download(s)
4
checked on Jun 29, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.