Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/131135
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAdams, Heather Mary-
dc.contributor.authorArencibia Betancor, Raquel-
dc.date.accessioned2024-06-23T20:02:20Z-
dc.date.available2024-06-23T20:02:20Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/131135-
dc.description.abstractThis dissertation aims to explore the translation techniques that are used in the translation of onomatopoeias, as graphic representations of sound, in graphic novels. Specifically, we will focus on the example of Heartstopper, the first volume of the graphic novel series, written for young adults. With regards to the Theoretical Framework, our contextualization covers the comic and the graphic novel as a genre, translation techniques, onomatopoeias and the different ways they may be classified, the specific challenges translators face with comics, graphic novels and onomatopoeias and a description of the Heartstopper series. The practical study entails a classification of the onomatopoeias found on our corpus, as well as a comparison of these onomatopoeias in the original English text and their translated versions in Spanish. This comparison will enable us to identify the specific techniques used in this corpus, which we will present as quantitative data and also illustrate with examples.en_US
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es explorar las técnicas de traducción que se han empleado en la traducción de las onomatopeyas, como representaciones gráficas de sonido, en las novelas gráficas. Nos enfocaremos, específicamente, en el ejemplo de Heartstopper, el primer volumen de la serie (de las novelas gráficas), escrita para jóvenes adultos. En cuanto al Marco Teórico, nuestra contextualización cubre lo siguiente: los comics y las novelas gráficas como un género; las técnicas de traducción; las onomatopeyas y las diferentes maneras en las que se pueden clasificar; los desafíos específicos a los que los traductores se pueden enfrentar con los cómics, las novelas gráficas y las onomatopeyas; y una descripción de las novelas gráficas de Heartstopper. El estudio práctico incluye una clasificación de las onomatopeyas encontradas en nuestro corpus, además de una comparación entre estas onomatopeyas en su versión original, en el texto en inglés, y sus versiones traducidas, en español. Esta comparación nos permitirá identificar las técnicas específicas empleadas en este corpus, el cual presentaremos como datos cuantitativos y también ilustraremos con ejemplos.en_US
dc.languageengen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherGraphic novelen_US
dc.subject.otherOnomatopoeiaen_US
dc.subject.otherTranslation techniquesen_US
dc.subject.otherNovela gráficaen_US
dc.subject.otherOnomatopeyaen_US
dc.subject.otherTécnicas de traducciónen_US
dc.titleTranslation techniques and strategies used in the translation of comics and graphic novels for young adults: the example of Heartstopperen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25640
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (812,48 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.