Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/131135
Título: | Translation techniques and strategies used in the translation of comics and graphic novels for young adults: the example of Heartstopper | Autores/as: | Arencibia Betancor, Raquel | Director/a : | Adams, Heather Mary | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción | Palabras clave: | Graphic novel Onomatopoeia Translation techniques Novela gráfica Onomatopeya, et al. |
Fecha de publicación: | 2024 | Resumen: | This dissertation aims to explore the translation techniques that are used in the translation of onomatopoeias, as graphic representations of sound, in graphic novels. Specifically, we will focus on the example of Heartstopper, the first volume of the graphic novel series, written for young adults.
With regards to the Theoretical Framework, our contextualization covers the comic and the graphic novel as a genre, translation techniques, onomatopoeias and the different ways they may be classified, the specific challenges translators face with comics, graphic novels and onomatopoeias and a description of the Heartstopper series.
The practical study entails a classification of the onomatopoeias found on our corpus, as well as a comparison of these onomatopoeias in the original English text and their translated versions in Spanish. This comparison will enable us to identify the specific techniques used in this corpus, which we will present as quantitative data and also illustrate with examples. El objetivo de este trabajo es explorar las técnicas de traducción que se han empleado en la traducción de las onomatopeyas, como representaciones gráficas de sonido, en las novelas gráficas. Nos enfocaremos, específicamente, en el ejemplo de Heartstopper, el primer volumen de la serie (de las novelas gráficas), escrita para jóvenes adultos. En cuanto al Marco Teórico, nuestra contextualización cubre lo siguiente: los comics y las novelas gráficas como un género; las técnicas de traducción; las onomatopeyas y las diferentes maneras en las que se pueden clasificar; los desafíos específicos a los que los traductores se pueden enfrentar con los cómics, las novelas gráficas y las onomatopeyas; y una descripción de las novelas gráficas de Heartstopper. El estudio práctico incluye una clasificación de las onomatopeyas encontradas en nuestro corpus, además de una comparación entre estas onomatopeyas en su versión original, en el texto en inglés, y sus versiones traducidas, en español. Esta comparación nos permitirá identificar las técnicas específicas empleadas en este corpus, el cual presentaremos como datos cuantitativos y también ilustraremos con ejemplos. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/131135 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.